как же бесит, когда "переводчик", а по сути редактор использует "с", - с города... " девушка, вы откуда? я? с училища. да, я вижу, еще какая". и использование слово крайний вместо последний. крайний... с какого края? ну и идиотские комменты по ходу повествования.
какой же всра..й перевод. а новелла вполне себе. автор - нытик. когда читал на китайском - постоянно ныл - поставьте оценочку. поставьте. дети малые в доме. кушать хотят. ну и воды конечно... все произведение можно было в 1К глав уместить. но тутошний перевод все портит. таким "переводчикам" надо пальцы вместе связывать. и к жо.е привязывать.
>>
Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне
Комментариев 3
Рекомендаций 0
Комментариев 3
Рекомендаций 0
Комментариев 3
Рекомендаций 0