Отличное произведение... до 284 главы. Начиная с неё сменился или переводчик, или редактор, или оба.
Диалоги внезапно стали оформляться не как положено, через тире, а в скобках, которые не только принимают разную форму даже для оформления одной реплики, но и не редко оказываются закрывающими как в конце, так и в начале фразы персонажа, словно текст оформлял ребёнок, не способный заставить текстовый редактор нормально работать и выдавать одинаковые символы.
Орфография хромает, пунктуации требуется инвалидная коляска. Серьёзно, редактор, когда ворд подчёркивает слова/предложения зелёным/синим это не значит: "Молодец, круто написал!" Расставить запятые по всему тексту можно в два-три клика мышкой.
Без каких-либо пояснений изменились имена персонажей, даже с предшествующими комментариями Вульфа (переводчик до 208 главы) порой трудно разобраться кто есть кто.
В тексте встречаются характерные циферки сносок, но их самих что-то не видно.
Полностью стёрта стилизация речи персонажей, теперь разобрать кому принадлежит та или иная фраза абсолютно невозможно, на фоне того, что в тексте стали увеличиваться сцены с диалогами трёх, пяти и более персонажей, это не приносит ничего кроме головной боли и убивает всякое удовольствие от текста.
Перевод и вовсе стал фанерным, словно пропущенный через машинный перевод текст подвергли минимальной редактуре, по типу правки окончаний и т.п. (В пользу этого говорит и тот факт, что имена стали несклоняемыми, ну или редактор просто забил на них болт)
Это и ещё кучка мелких неудобств, навроде отрицания буквы "ё", делают текст (литературным произведением это уже не назвать) малоприятным для чтения и вызывают стойкое желание постучать редактора/переводчика головой об стол. Начиная с 284 главы настоятельно советую поискать варианты перевода от других локализаторов. На момент написания этого комментария в свободном доступе есть качественный перевод вплоть до 301 главы. Платный перевод (вроде бы именно этот, сомнительного качества) можно найти вплоть до 377 главы.
В любом случае, первые двести глав советую к прочтению, качественный перевод, интересная идея и небольшой размер глав позволят вам насладиться произведением и лучше понять концепцию главного героя: "Лень - двигатель прогресса!"
>>
Войти при помощи:
Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне
Комментариев 1
Рекомендаций 0
Диалоги внезапно стали оформляться не как положено, через тире, а в скобках, которые не только принимают разную форму даже для оформления одной реплики, но и не редко оказываются закрывающими как в конце, так и в начале фразы персонажа, словно текст оформлял ребёнок, не способный заставить текстовый редактор нормально работать и выдавать одинаковые символы.
Орфография хромает, пунктуации требуется инвалидная коляска. Серьёзно, редактор, когда ворд подчёркивает слова/предложения зелёным/синим это не значит: "Молодец, круто написал!" Расставить запятые по всему тексту можно в два-три клика мышкой.
Без каких-либо пояснений изменились имена персонажей, даже с предшествующими комментариями Вульфа (переводчик до 208 главы) порой трудно разобраться кто есть кто.
В тексте встречаются характерные циферки сносок, но их самих что-то не видно.
Полностью стёрта стилизация речи персонажей, теперь разобрать кому принадлежит та или иная фраза абсолютно невозможно, на фоне того, что в тексте стали увеличиваться сцены с диалогами трёх, пяти и более персонажей, это не приносит ничего кроме головной боли и убивает всякое удовольствие от текста.
Перевод и вовсе стал фанерным, словно пропущенный через машинный перевод текст подвергли минимальной редактуре, по типу правки окончаний и т.п. (В пользу этого говорит и тот факт, что имена стали несклоняемыми, ну или редактор просто забил на них болт)
Это и ещё кучка мелких неудобств, навроде отрицания буквы "ё", делают текст (литературным произведением это уже не назвать) малоприятным для чтения и вызывают стойкое желание постучать редактора/переводчика головой об стол. Начиная с 284 главы настоятельно советую поискать варианты перевода от других локализаторов. На момент написания этого комментария в свободном доступе есть качественный перевод вплоть до 301 главы. Платный перевод (вроде бы именно этот, сомнительного качества) можно найти вплоть до 377 главы.
В любом случае, первые двести глав советую к прочтению, качественный перевод, интересная идея и небольшой размер глав позволят вам насладиться произведением и лучше понять концепцию главного героя: "Лень - двигатель прогресса!"