↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Возвращение Профессора Рун
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 323. Слишком важное

»


Аукцион продолжался. На смотровой площадке в нескольких позициях справа от группы Ноя за столом сидели мужчина и женщина, которые вполуха слушали, как Рин пытается убедить собравшихся сделать более высокую ставку на местонахождение Великого Монстра.

«Знаете, меня не покидает ощущение, что это может быть нарушением некоторых Правил», — сказал мужчина в маске. Он почесал свою маску, на которой было написано число 29.

Женщина, на маске которой была маленькая звездочка, фыркнула. «Нет смысла в Правилах, если их не нарушать».

«Но…»

«Это просто справедливость. Если я трачу столько времени на то, чтобы все оставалось так, как должно быть, значит, я могу немного нарушать правила, когда этого захочу».

«Это немного лицемерно, вам не кажется?»

«А ты хочешь, чтобы я не лицемерила?» Женщина наклонила голову в сторону. «Я могу это устроить, но не думаю, что тебе понравится результат».

Прочистив горло, мужчина поправил рубашку. «Не думаю, что я нарушал какие-либо правила. Мне не о чем беспокоиться».

Женщина встала и обошла стол, заставив мужчину напрячься. Она положила руки ему на плечи и наклонилась вперед, так что их лица оказались совсем рядом. «Если бы это было правдой, разве ты бы сейчас так беспокоился?»

«Я говорю это с максимальным уважением, на которое только способен, — вы ужасаете. Я был бы дураком, если бы не волновался в вашем присутствии, даже если бы за всю свою жизнь вовсе ни разу не подумал бы о том, чтобы нарушить хоть одно правило».

«О, ты думаешь, я ужасная? Спасибо. Я оценила». Женщина рассмеялась, отстранившись от мужчины, провела пальцем по его шее, а затем вернулась в кресло и откинулась на спинку, закинув обе ноги на стол. «Лестью ничего не изменишь. Кроме того, это никому не причиняет вреда».

«Нет», — согласился мужчина, потянувшись вверх, чтобы коснуться затылка. «Наверное, нет. Но не кажется ли вам, что введение такой мощной Руны шестого ранга в эту территорию… возможно, не слишком идеально?»

«Ты оспариваешь мои суждения?» Женщина наклонила голову в сторону.

«Самым вежливым и уважительным образом, какой я только могу себе представить, — да. Не думаю, что это противоречит Правилам, но я бы хотел попросить вас не убивать меня в случае, если вы решите, что это так».

Женщина разразилась хохотом. «С каждым днем ты становишься все забавнее. Сначала ты признаешь, что боишься меня, а потом у тебя хватает смелости пытаться противостоять мне из-за такого пустяка, как это. Я рада, что не разбила твою голову, как виноградину, когда мы только встретились. Это было бы настоящей растратой».

«Мне приятно слышать, что вы обо мне такого высокого мнения. Если честно, я больше беспокоюсь о привлечении нежелательного внимания, чем о нарушении вами правил».

«Это моя территория». Она потянулась к маске и сняла ее с лица. «Остальные не будут беспокоиться о чем-то столь неважном. Кроме того, я сделала это не просто так. У этого была цель».

За маской обнаружилась невероятно бледная кожа, и губы, искривленные в наглой улыбке. Гарина положила маску на стол, затем щелкнула пальцами. «Давай, Фердинанд. Сними эту дурацкую штуку».

«Они предназначены для того, чтобы скрывать наши личности», — устало сказал Фердинанд, снимая свою маску и кладя ее рядом с маской Гарины. «Не хочу вас раздражать, но я не оптимистичен в том, что другие Апостолы оставят меня в живых».


«Расслабься. Ты под моим контролем. Пока ты не нарушаешь никаких правил, их нисколько не волнует, кто ты такой. Впрочем, это спорный вопрос. Они не станут зря тратить время здесь, когда я уже обыскиваю окрестности в поисках нашей цели». Гарина на мгновение остановилась. Ее лицо скривилось от отвращения. «Ладно, один из них может быть где-то поблизости, но ему, скорее всего, не будет до тебя никакого дела».

«Когда речь идет о моей жизни, я не могу сказать, что мне очень нравится идея со «скорее всего» .

«Но ты не против быть под моим контролем?» Гарина ухмыльнулась, увидев, как нахмурилось лицо Фердинанда. «Расслабься. Ты ведешь себя как зануда. (1) Неужели ты действительно думаешь, что я бы просто так отдала Руну 6 ранга такого уровня?»

«Я не уверен, что это мудрая идея — делать какие-либо прогнозы относительно ваших действий».

«Да ну и ладно. Я пытаюсь выманить свою добычу».

Выражение лица Фердинанда напряглось, а глаза незаметно сузились. «Добычу?»

Никто из них не говорил о своих целях, но Фердинанд был уверен, что они оба занимаются погоней за одним и тем же человеком. Правда, единственным, кому приходилось скрывать свои цели, был он. Гарина же могла делать все, что ей заблагорассудится.

«У меня всегда есть добыча», — пожав плечами, сказала Гарина. «Некоторые из них важнее других. Так или иначе, никто еще не нашел того, кого я ищу. Ни Апостолы, ни ваша маленькая церковь. Это приманка».

Она впервые прямо указала на то, что мы ищем одного и того же человека. Это… может быть не очень хорошо для моей безопасности.

«Что позволило вам думать, что они (2) смогут позволить себе Руну 6 ранга? А что если наша…»

«Наша?» Гарина изогнула бровь.

Черт. Я буквально только сейчас заметил, как она указала на это. Как я мог так оплошать?

«Ваша цель. Я оговорился», — быстро проговорил Фердинанд, но его спина стала напряженной.

Несколько секунд никто из них не проронил ни слова. Затем Гарина нетерпеливо взмахнула рукой. «Тогда скажи еще раз. Закончи свое чертово предложение».

«Может, я и самонадеян», — медленно произнес Фердинанд, тщательно подбирая слова. «Но раньше у вас никогда не было проблем с поиском кого-либо. Это значит, что они не седьмого ранга, а значит, ничем не выделяются среди остальных».

Гарина закатила глаза. «Да. И что?»

«Ну, вы, очевидно, не знаете, кто они такие, иначе мы бы здесь не сидели. Значит, вы предполагаете, что ваша цель — представитель какой-то большой семьи в этой империи, верно? Они дали вам хоть какие-то основания так считать?»

Я забредаю слишком близко к драконьему логову, но мне не удастся никого найти самостоятельно, когда рядом со мной Гарина. Честно говоря, я уже не думаю, что хочу кого-то искать. Зачем я вообще пытаюсь помочь? Проводить время, отдыхая в милых лесах этой захолустной империи, в тысячу раз лучше, чем работать. В любом случае, у Гарины определенно есть какой-то план. Мне следовало молчать.

«Я… ну, черт». Гарина скрестила руки и откинулась в кресле. «Это чертовски раздражает. Может, ты и вправду прав».


«Я прав?»

«Какая пустая трата», — пробормотала Гарина. «Я послала Руны почти в каждый крупный город этой Империи, чтобы узнать, смогу ли я выманить свою добычу. У них есть сила, которая нужна Богу! Они ведь должны быть одними из сильнейших магов, верно?»

Это не было похоже на риторический вопрос. Гарина действительно спрашивала его мнение.

Я даже не собираюсь спрашивать, как она распространила эти Руны. Я просто рад, что они не мои. Я бы и сам не отказался купить одну из них, если бы у меня были на это деньги.

«Если они настолько сильны, то, возможно, знают, что их ищут», — осторожно предположил Фердинанд. «И на их месте я бы, наверное, не хотел, чтобы меня нашли. Здесь хорошо. Мирно. Если бы они выбрали эту империю для проживания, разве они не старались бы держаться в тени?»

«Черт», — сказала Гарина. Она раздраженно скривила лицо, а затем ткнула пальцем в сторону Фердинанда. «Вот почему я держу тебя рядом. Трудно думать, как крыса, поэтому иметь рядом такого, как ты, чтобы думать в том же духе, очень полезно».

Какой странный способ говорить спасибо. Впрочем, не за что.

«Возможно, вам стоит вернуть свою Руну?» предложил Фердинанд. «Это большая потеря, и не то чтобы деньги имели для нас какую-то реальную ценность. Вот если бы это были Рунные камни — другое дело, но я сомневаюсь, что они вообще здесь водятся».

Гарина закатила глаза. «Меня это не волнует. Ломать наглых засранцев через колено — это весело, но связываться с кем-то, кто принадлежит этой империи, — все равно что топтать ребенка. Оно того не стоит».

Их разговор прервался, когда воздух расколол громкий хлопок. Аукционист определенно знал, что делает, постоянно возвращая внимание всех к себе после того, как были проданы менее интересные предметы, чтобы никто не упустил шанс потратить свои деньги.

«Мы перейдем к рассмотрению некоторых просьб, с которыми обратились ваши товарищи к своим сопровождающим!» воскликнул Рин. «Они будут упорядочены, так как информационные запросы оплачиваются по фиксированным ценам, а не по ставкам. Давайте начнем с самого первого!»

«Скучно», — сказала Гарина, прикрывая зевок. «Я и так потеряла здесь достаточно времени. Слушай, ты делал какие-нибудь бутерброды? Я проголодалась».

«Нет», — сказал Фердинанд. «Вы их уже съели. Оба».

«А, ну да. Почему ты не сделал больше? Ты забыл оставить один для себя».

«Потому что второй, который я сделал, был предназначен для меня», — сказал Фердинанд, сохраняя ровное выражение лица. «Если вам нужна еда, вам придется…»

«Наш первый информационный запрос стоит тысячу золотых! Запрос прост — местонахождение самого лучшего ресторана на территории Арбитажа. Если вы считаете, что у вас есть подходящий ответ, пожалуйста, свяжитесь с вашим сопровождающим. Пожалуйста, имейте в виду, что по возможности информация будет проверяться».

«Кто тратит золото на такое?» спросил Фердинанд. «Что за…»

«Это блестяще», — сказала Гарина. «Избавляет меня от необходимости искать самой. Почему я до этого не додумалась?»

Фердинанд закрыл рот, радуясь, что она заговорила раньше, чем он закончил предложение. Прошло всего несколько секунд, прежде чем Рин заговорил снова.


«У нас есть несколько ответов, и наша команда оценила и выбрала тот, который, по их мнению, является самым точным! Всем, у кого совпал ответ, была выплачена равная часть золотого вознаграждения. Следующий запрос — место, где сосредоточено большое количество монстров 3-го ранга или выше. Предельная сумма — пятнадцать тысяч золотых».

«Что ж, у вас есть несколько миллионов золотых, которые вам сейчас не нужны», — заметил Фердинанд, пока Рин продолжал свои распродажи. «Вы всегда можете обратиться с той же просьбой, что и та другая персона».

Гарина начала кивать, но не успела она двинуться к сопровождающему, как кто-то громко прочистил горло, прервав Рина на полуслове. Фердинанд поднял брови, когда Рин повернулся и раздражение ясно читалось в его позе.

На краю смотровой площадки стояла громадная фигура, едва уместившаяся в одежду, которую предоставила им Труппа.

«Пожалуйста, не поднимайте шум…» начал Рин.

«Эта информация никуда не годится», — отозвалась фигура, голос которой оказался выше, чем ожидал Фердинанд. Это была женщина.

«Если у вас есть какие-то проблемы…»

«Вы сообщили мне, что ресторан называется „Рыбный дом Пиллена“, но не указали, где он находится!» — воскликнула женщина, и ее голос разнесся по комнате почти с такой же силой, как и голос Рина.

«Госпожа, пожалуйста, переверните бумагу, которую дал вам ваш служащий», — раздраженно сказал Рин. «Это на другой стороне».

Наступило минутное молчание. «О. Нашла. Спасибо».

Гарина зашлась в хохоте. «Я бы хотела, чтобы на этом ведущем не было маски. Как, по-твоему, выглядело его лицо? Замечательно. Прервать его шикарный аукцион из-за того, что кто-то не смог прочитать бумажку… просто умора».

«И, что еще лучше, я полагаю, мы узнали, где можно поесть», — сказал Фердинанд. «Как и все остальные в этом амфитеатре».

«А это значит, что нам пора уходить», — сказала Гарина. «Все остальные идиоты будут терять здесь время, пока не закончится аукцион, но ты уже отметил, что я совершенно напрасно потратила и время, и силы. Идем. Лучше бы еда в этом месте была невероятной, иначе я сожгу его к чертям собачьим».

Гарина прошла мимо Фердинанда, и тот поспешил за ней. Он не был уверен, шутит она или нет, но очень надеялся, что ему не придется это выяснять.

Кроме того, поесть было бы неплохо. Я умираю с голоду. Однако мы не так уж много времени проводили в городах. Надеюсь, Гарина будет вести себя хорошо и не разрушит ничего слишком важного.

— — —

П.: Это было красиво)

(1) — В оригинале Гарина говорит «You’re being a stick in the mud» — «палкой в грязи»(stick-in-the-mud) неформально именуют того, кто «скучный и не склонный к авантюрам человек, который сопротивляется переменам» [Оксфордский Словарь].

(2) — Уже в который раз, отвлеченно обсуждая Ноя без знания о нем, персонажи используют «they», хотя явно видно, что они имеют в виду одну персону. Полагаю, это доселе неизвестная мне форма абстрагирования в английском языке, но никак нет свободного времени расследовать эту тему… В любом случае, когда так рассуждал Джален в катакомбах, мне удалось перелицевать реплики на единственное число. Здесь как-то это выглядело коряво, и поэтому попробовала так не делать. Если коробит, пишите, исправлю.




>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть