↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Возвращение Профессора Рун
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 258. Подарок

»


«Ты точно знаешь, как заставить девушку скучать», — сказала Гарина, прикрывая зевок тыльной стороной ладони. Она прислонилась к большому дереву, укрывшись в его тени от палящего солнца.

Напротив нее на расстеленном одеяле сидел Фердинанд, перед ним стояла большая корзина. Достав из корзины флягу с водой и сделав из нее большой глоток, Фердинанд старательно игнорировал бледную женщину.

«Серьезно», — продолжала Гарина. «Прошло уже несколько недель, а ты только и делаешь, что бродишь по лесу. Единственный раз, когда ты зашел в цивилизацию, — это чтобы купить продукты, но ты даже не хочешь тратить деньги на что-то действительно вкусное. Что с тобой не так?»

«Боюсь, я не вижу проблемы», — ровно ответил Фердинанд, опуская флягу с водой и снова закупоривая ее. Он положил ее рядом с собой, достал один из бутербродов, приготовленных утром, и начал разворачивать его. «Я не сделал ничего плохого. Я полностью соблюдаю правила».

Гарина вскинула руки и возмущенно зашипела. «Я слышала, о чем ты спрашивал малыша шестого ранга, лысый болван. Я знаю, что ты кого-то ищешь. Но ты не можешь рассчитывать найти его в глуши».

«Великие вещи часто встречаются в самых маловероятных местах. Я не могу знать наверняка, где найду того, кого ищу».

Глаз Гарины дернулся. «Да ладно. Ты не собираешься найти его в глуши. Что ты задумал? Ты тратишь впустую время нас обоих, ты, маленькая дрянь».

Фердинанд откусил кусочек от своего бутерброда и медленно прожевал. Неважно, что говорила Гарина, чтобы подтолкнуть его к признанию в чем-либо, — его губы были запечатаны. Если бы кто-то из Церкви Упокоения спросил, то он очень страдал и сдерживал себя, чтобы не выдавать Священную Миссию.

Но в святилище собственного разума Фердинанд с удивлением констатировал, что ему весело. Прошло так много времени с тех пор, как он покидал Церковь и занимался чем-то, кроме работы. Путешествовать по лесам было довольно приятно, и он совершенно не спешил делать что-то еще.

Кто бы ни был тот, кого искала Богиня, ему придется подождать. Пока Гарина преследует его, он никак не сможет безопасно завершить свою миссию, так что оставалось только наслаждаться моментом.

Воистину трагедия. Увы, если бы я только мог вернуться к своему заданию, но я не могу. Придется наслаждаться этим чудесным днем и не выдавать своих истинных целей.

«Убери со своего лица это самодовольное выражение!» Гарина опустилась на одеяло напротив Фердинанда и скрестила руки. «Ты ведь понимаешь, что я могу разорвать тебя на части за секунду? Твоя церковь, скорее всего, даже не заметит, что ты пропал».

«Возможно», — согласился Фердинанд, откусывая еще один кусочек от своего бутерброда. «Это все та же угроза, которой вы меня подвергаете каждый день, пока мы путешествуем вместе. Вы можете просто уйти, знаете ли. Я не нарушил никаких правил. Нет причин следовать за мной».

«Если не считать того, что ты планируешь их нарушать».

«Нечестно вкладывать свои слова в мои уста».

«О, заткнись». Гарина потерла переносицу. «Ты просто невыносим. Никогда еще жалкий 6-й ранг не оказывал мне такого неуважения».

«Простите меня. Я не имею в виду никакого неуважения». Фердинанд говорил искренне. Он был удивлен тем, что Гарина воздержалась от убийства. Он вполне предполагал, что к этому моменту уже будет мертв, но слухи о ней казались неверными.

Женщина была раздражительной и наглой, но она еще ни разу не подняла на него руку. Она просто ходила за Фердинандом по пятам, жалуясь и угрожая ему. Он не сомневался, что Гарина убьет его за долю секунды, как только он нарушит хоть одно из правил, но он еще не сделал этого — и, пока она была рядом, его отпуск продолжался.

Возможно, я сошел с ума, используя одного из самых смертоносных магов, о которых я когда-либо слышал, чтобы тратить время на пикники в лесах, но при исполнении служебных обязанностей приходится идти на большие жертвы.

«Бутерброд?» предложил Фердинанд, доставая из корзины еще один завернутый в бумагу пакет. «Сам сделал».


«Я знаю, что ты его сделал. Я наблюдала за тобой. Если ты не собираешься делать то, для чего тебя послала сюда твоя проклятая Церковь, почему бы тебе просто не вернуться?»

«Я бы никогда не вернулся с невыполненными целями. Это противоречит моей природе. Я доведу дело до конца, даже если это будет стоить невероятных страданий».

«И это так ты называешь пикники в лесу?»

Фердинанд просто протянул бутерброд. Ему уже давно было все равно, убьет ли его Гарина, — в тот день, когда она решит, что хватит с ним возиться, все будет кончено. Он ничего не мог с этим поделать, так что причин для беспокойства просто не было.

Зарычав, Гарина выхватила бутерброд из рук Фердинанда. Развернув его, она со злостью откусила кусок и проглотила, даже не потрудившись прожевать.

В общем, это был не самый худший пикник, на котором доводилось побывать Фердинанду.

***

Мокси и Ли уже вернулись, когда Ной вернулся в комнату. Ли стояла в полуметре от двери, когда он открыл ее, и только месяцы соседства с Ли позволили ему свернуть в сторону и не споткнуться о нее.

«Я почувствовала твой запах», — заявила Ли, ничуть не обеспокоенная тем, что Ной чуть не отправил их обоих на пол.

«Она не соврала. Вскочила почти минуту назад и побежала стоять у двери», — сказала Мокси, с трудом скрывая смех.

«Не представляю, почему», — сказал Ной, положив два свертка, которые он принес, рядом с собой. Глаза Ли проследили за его движением, и ее нос дернулся.

«Что это у тебя там?» — спросила Мокси, принюхиваясь к воздуху. «Пахнет хорошо».

«Ты что, брала уроки нюха у Ли или что-то в этом роде?» спросил Ной, в равной степени возмущенный и веселый. Он достал из сумки два пирога с мясом и раздал их Мокси и Ли.

«Спасибо!» сказала Ли, запихивая все в рот. Сквозь еду она произнесла еще несколько приглушенных фраз, но даже того времени, что они провели вместе, Ною не хватило, чтобы расшифровать ее слова.

«Ты просто подарок богов», — сказала Мокси с ухмылкой. «Я умирала с голоду. Сегодня мы заработали еще шестьсот золотых. Всё прошло легко. Это было довольно приятно. Ты сделал все, что хотел?»

«Я же сказал, что просто гулял по городу». Ной старался не смотреть на бархатный пакет, который он положил рядом с пирогами.

Подарки должны быть в правильное время или что-то в этом роде, верно? Я не могу просто так отдать его ей сейчас.

Мокси подняла бровь. «Точно. Я абсолютно в это верю. Ну что, прогулка была приятной?»

А, к черту. Я слишком нетерпелив, чтобы ждать это.

«Ладно, хорошо. Ты меня раскусила», — признался Ной. Он протянул бархатную упаковку. «Вот».


«Что это?» Мокси подошла и взяла у него сверток.

«Не еда», — сказала Ли, все еще сосредоточенно разглядывая сумку с пирогами. «Ты принес что-нибудь для меня, Ной?»

Ной взял один пирог из сумки и кивнул на нее. «Вся остальная еда здесь».

«Ты умеешь читать мысли! Это именно то, что я хотела».

Ли схватила сумку и потащила ее к своей кровати, уселась на нее, скрестив ноги, и вывалила все пироги себе на колени. Ной старался не думать о крошках, которые Ли рассыпала повсюду, — не исключено, что она каким-то образом съест и их.

Ну, по крайней мере, ей легко угодить. Трудно поверить, что у них с Азелем есть хоть какие-то общие черты. Хм… Интересно, эмоция, которой она питается, — это обжорство или что-то в этом роде? Хотя это не очень вяжется с ее характером. Она просто любит поесть.

Эх. Знаете что? Мне все равно. Она счастлива и никому не причиняет вреда. Все остальное не имеет значения.

Мокси развернула ткань, и на ее лице появилось озадаченное выражение. Оно быстро сменилось шоком, когда она откинула обертку и чуть не выронила плюшевого кота-монстра, впервые увидев его.

Ной внимательно следил за ее выражением лица, и у него свело живот.

Может, игрушка — это слишком по-детски? Надо было подарить ей оружие или…

«Это для меня?» спросила Мокси, глядя на Ноя.

«А, да. Это должен был быть плюшевый медведь, но, оказывается, кот начал приставать к Оливу, пока он его делал. Это…»

«Он удивительно милый», — сказала Мокси, улыбнувшись уголками губ. «Полагаю, мы пришли к выводу, что кот на нашей стороне?»

«Я не знаю, что я там решил, но думаю, что к такому выводу пришел сам кот».

Мокси засмеялась и потискала игрушку. «Это здорово. У меня никогда не было ничего подобного».

«Ну, это еще не все», — сказал Ной, прочищая горло. «Там есть кое-что еще».

Удивленно моргнув, Мокси снова посмотрела на сверток. Она раздвинула ткань и вытащила плащ, широко раскрыв глаза. Она отбросила обертку в сторону, все еще держась одной рукой за плюшевого кота, и развернула плащ перед собой.

«Это для меня? Почему?»

«Ну, ты подарила мне скрипку», — сказал Ной, прочистив горло. «Я тоже хотел подарить тебе что-нибудь. Олив проделал всю тяжелую работу, я лишь подсказал ему несколько вещей».

«Ты просто… сделал это для меня?» Мокси оторвала взгляд от плаща и посмотрела на Ноя. «Без причины?»


«А разве мне нужна была причина?»

Накинув на плечи плащ, Мокси рассматривала свое отражение в зеркале. «Как красиво. Как ты узнал, что он мне подойдет?»

«Думаю, за это надо благодарить Олива. В нем также есть несколько Наполнений, чтобы поддерживать его в хорошей форме. Он будет черпать энергию из убитых тобой монстров, чтобы поддерживать себя в тонусе, но не слишком много. Еще в нем, видимо, есть немного шерсти этой чертовой кошки. Я не знаю всех возможностей этих Наполнений, но Олив, кажется, считает, что они хороши».

«Значит, мы подходим друг другу? Ты не знаешь, что представляют собой все Наполнения скрипки, и то же самое касается моего плаща?»

«Да, наверное. Думаю, мы можем поблагодарить кота за содействие».

Мокси снова провела руками по плащу. «Это правда нормально, что у меня теперь есть это? На ощупь он такой приятный».

«Ты шутишь? Ты подарила мне скрипку! Мне кажется, что в этом размене я определенно выиграл. Честно говоря, я бы хотел подарить тебе что-то более приятное, но я не был уверен…»

Остаток фразы Ноя оборвался удивленным возгласом, когда Мокси крепко обняла его, практически выдавливая воздух из легких. Глаза плюшевой кошки слегка выпучились, когда она оказалась зажата между ними.

«Это идеально. Я никогда не носила ничего, кроме одежды, которую давала мне семья Торрин. Я просто не видела смысла тратить деньги на что-то подобное, но это один из лучших подарков, которые мне когда-либо дарили. И плюшевый кот тоже. Он очень… ну, как ты».

Ной издал вздох облегчения, о котором и не подозревал. «Я рад, что тебе понравилось».

«Выглядит неплохо», — подтвердила Ли с полным ртом пирога. «Но мне больше нравится мой подарок. Красивый и съедобный».

Все разразились смехом. Мокси отпустила Ноя, потом положила руку ему на плечо и слегка потянула. Ной смущенно опустил глаза, и Мокси прижалась губами к его щеке.

«Спасибо, Ной».

Ли доела еще один пирог, а затем, зевнув, вытянула руки над головой. «Что мы будем делать завтра? Я хочу более интересную драку. Монстры, с которыми мы сегодня сражались, просто отстой. Может, нам достать еще пирогов?»

Ной не был уверен, приветствует ли он смену темы или нет, но все же принял ее.

«Вообще-то у меня тоже были кое-какие мысли на этот счет», — сказал Ной, стараясь не выглядеть слишком возбужденным. Судя по самодовольному выражению лица Мокси, это ему не удавалось.

«И какие же?» нетерпеливо спросила Ли.

«Я подумал, что мы можем поохотиться на Великого Монстра».




>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть