↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Внук святого императора – некромант
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 54. Имперский принц посещает банкет

»

Банкет проходил в великолепном большом зале императорского дворца.

Длинные столы были расставлены в определенном порядке, и на них были разложены всевозможные роскошные деликатесы.

На заднем плане музыканты играли мягкую, но приятную музыку.

Аристократы и бюрократы теократической империи, а также приглашенные из других стран собрались в одном коридоре и обменивались праздными шутками и лестью друг к другу.

— О! О боже, леди Алиса! Подумать только, что вы вырастите такой красивой леди. Я даже представить себе не мог, что вы станете настолько красивой!

— Благодарю вас за добрые слова, лорд виконт.

Глаза Алисы элегантно улыбнулись, пока она смотрела на аристократов, что подходили к ней. Однако в тоже время она то и дело вздыхала.

«Я не позволю тебе присутствовать на нем! Если это был бы банкет в честь Хармана или графа Дженальда, то это было бы просто прекрасно! Но банкет в честь седьмого принца?!»

Архиепископ Рафаэль предпочел не присутствовать на это банкете. Он сослался на то, что он должен был позаботиться о первом принце Луане, что прямо сейчас страдал от дикой боли.

Однако такая видная личность, как он, и его отсутствие на этом официальном банкете… Кроме того, нужно было учитывать присутствие на этом банкете святого императора, поэтому Алиса решила посетить этот банкет невзирая на запрет Рафаэля.

«Дедушка, конечно, будет зол, когда узнает об этом, но все же…»

Будет лучше, если репутация дедушки останется незатронутой.

— Ты по-прежнему прекрасна, как и всегда. Если бы кто-нибудь сказал мне, что ты — воплощение самой богини Геи, я бы поверил в это.

Алиса вздрогнула, услышав эти слова, и оглянулась.

Граф Фомор Дайя с малиновым волосами и глазами, мужчина, что служил еще леди Юлисии…

Аристократ, который поддерживал первого принца и к тому же тот самый человек, что предложил провести этот самый банкет.

— Значит, это и есть граф Фомор. Из того, что я слышал, он, кажется, пользуется сильной поддержкой со стороны граждан. Это должно быть довольно утомительно — играть на прихотях низших.

— Он также широко известен своей дружбой с архиепископом Рафаэлем.

— Он — верный вассал, который служит первому принцу. Как жаль. Интересно, когда он оправится от своей болезни?

Алиса услышала различные перешептывания, что исходили от собравшихся дворян. Несмотря на то, что их голоса были достаточно громкими, они даже не пытались скрыть свою насмешку.

Именно в этот момент она почувствовала неописуемое волнение. Перешептывания этих дворян, которые любили обсасывать косточки кого угодно, заставили ее нахмуриться.

Но не только это…

Граф Фомор опустился на колено и поцеловал руку Алисы. И несмотря на то, что на ней были перчатки, по ее коже почему-то пробежали мурашки.

— Боюсь, что когда вы достигнете зрелости, даже я влюблюсь в вашу милость, миледи. Я боюсь, что моя дорогая покойная жена начнет ревновать в загробной жизни.

Алиса неловко улыбнулась, глядя на графа Фомора. — Спасибо за добрые слова.

Почему это вообще случилось?

Почему ей всегда было трудно иметь дело с этим человеком?

Ей казалось, что ее внутренности скручиваются в узлы.

Он, конечно, был хорошим человеком, но по какой-то непостижимой причине она инстинктивно хотела держаться от него подальше.

Она не могла больше выдерживать пристальный взгляд графа Фомора и поспешно отвернулась.

— Боже мой! Чтобы простой сельский лорд вроде меня был приглашен на такое грандиозное мероприятие…

— Ч-что я буду делать, если ты станешь таким напряженным? Я п-п-простой простолюдин, понимаешь?

В зале внезапно воцарилась довольно неловкая атмосфера. Внимание аристократов переключилось на двух мужчин, которые только что вошли. Они были главными героями этого банкета — феодал Ронии, граф Дженальд Рипанг, а также представитель граждан, живущих в Ронии, Грил.

Алиса быстро попрощалась с графом Фомором и подошла к ним.

— Фу-у-у… Интересно, а где же седьмой принц?

— Я и сам в этом не уверен. Что мне вообще тут делать?

Они болтали друг с другом, как два очень близких друга.

— Привет.

Алисе по какой-то причине было намного легче разговаривать с ними.

Грил и Дженальд почти одновременно повернули головы.

— Рада с вами познакомиться. Я — Алиса Астория, внучка архиепископа Рафаэля. Я присутствую на этом банкете от его имени.

Слово «архиепископ» заставило и графа Дженальда, и Грила застыть в ужасе. Тон их голосов заметно повысился, и они даже начали заикаться. Из-за их взволнованных и громких голосов взгляды окружающих людей сосредоточились на них, но даже тогда Алиса все еще верила в то, что ей будет трудно найти кого-то, с кем ей будет приятно разговаривать.

Но это чувство облегчения длилось совсем недолго… от одного взгляда по ее спине пробежал холодок.

Граф Фомор стоял прямо за ней.

«Такое чувство, что он пожирает меня глазами».

Она почувствовала жгучее ощущение, которое задержалось на ее шее.

Не в силах больше этого выносить, Алиса собралась было обернуться, но тут…

— Под божественным покровительством добродетельной империи его высочество принц Аллен Олфолс и сопровождающий его рыцарь сэр Харман совершают свой грандиозный выход!

Громкий и чистый голос камергера разнесся по всему залу.

Услышав это, граф Фомор сделал печальное лицо и, извинившись, отошел от Алисы. — Кажется, прибыл седьмой принц. Мне нужно поздороваться с ним, так что…

— Я понимаю, вам не нужно беспокоиться обо мне, — ответила Алиса.

Наблюдая за тем, как граф удаляется от нее все дальше, она не могла не вздохнуть с облегчением.

——

От первого лица.

Передо мной распахнулись величественные двери.

Я вошел в банкетный зал.

Взгляды присутствующих аристократов сразу же остановились на мне.

И все.

Они тут же отвели глаза и возобновили прерванную ранее болтовню. Никто из них не потрудился поприветствовать меня.

Но это было вполне логично, учитывая то, что я был изгнанным принцем и все такое.

Подлизываться к принцу, у которого не было и малейшего шанса унаследовать трон, было как минимум очень глупо, а как максимум смертельно.

Однако, я не полностью ускользнул от внимания аристократов.

На самом деле та, кто на самом деле привлекал взгляды, была Шарлотта. Из-за ее платиновых волос и красных глаз, плюс ее малиновое длинное платье… она действительно сильно выделялась среди присутствующих.

Ее аккуратно подвязанные волосы слегка опустились в мою сторону. Затем она грациозно протянула мне руку.

В этом зале присутствовали многочисленные дочери и дамы из многих известных дворянских домов.

Однако Шарлотта была гораздо более грациозной и очаровательной, чем любая из них. От ее острых глаз и до протянутой руки можно было уловить вибрацию решительной силы, которая могла исходить только от исключительных людей.

Заключалась ли причина такого пристального внимания в ее присутствии?

Мужчины, смотря на нее, показывали мечтательное выражение, в то время как дамы были очарованы ею.

— Шарлотта, может ли быть, что ты произошла из настоящей дворянской семьи? — спросил я, после чего взял ее руку.

Она ответила мне нежной, мягкой улыбкой.

Затем мы двинулись вперед, а Харман последовал за нами сзади.

Наконец мы добрались до угла банкетного зала. Шарлотта стояла рядом со мной и скромно держала руки перед собой, явно ожидая моих действий. Тем временем Харман просто стоял, как статуя, около нас. К сожалению я ничего не мог поделать со всем вниманием, что лилось в нашу сторону.

— Она — уважаемая дочь из знатного дома?

— Я не могу вспомнить, кто она такая. Может она является частью благородной семьи другой страны?

— То, что она стоит рядом с принцем… Это, конечно, указывает на то, что она, по крайней мере, не обычный ребенок, верно?

— Камергер сказал мне, что она просто служанка.

— Нет, этого не может быть. Она излучает такую ауру, она, должно быть, скрывает свою настоящую личность.

Аристократы начали обмениваться всевозможными рассуждениями и догадками. Но все их доводы касались Шарлотты, а не меня.

Я не удержался и взглянул на нее.

Какая серьезная девушка!

Видимо она освоила этикет в последние несколько дней чтобы не смущать меня.

Хотя я не совсем понимал ее преданность делу. Что побудило ее зайти так далеко ради меня?

— Давно не виделись, ваше высочество седьмой принц. Сэр Харман.

Мужчина поздоровался и подошел к нам. Это был красивый парень с малиновыми волосами. Он поприветствовал Хармана легким кивком и на мгновение взглянул на Шарлотту, после чего пристально посмотрел на меня.

Как только я начал хмуриться, Харман прошептал мне на ухо: — Это граф Фомор.

— Ага!

Я видел его имя в списке. Этот граф поддерживал как первого принца, так и седьмого принца.

И из-за этого он решил поприветствовать меня так открыто?

— Вам понравились деликатесы, ваше высочество?

Граф Фомор обратился ко мне с заметно более дружелюбными словами по сравнению с другими дворянами.

Из того, что я слышал, этот парень был известен своей довольно высокой оценкой со стороны обычных граждан. По-видимому он был не только добрым человеком, но и был самым настоящим святошей.

Возможно именно по этой причине святой император благосклонно относился к нему. По крайне мере я слышал об этом.

— Действительно, прошло довольно много времени. Кроме того, примите мои извинения за отсутствие манер, так как я потерял память… — я выплюнул несколько неловко звучащих слов и протянул руку.

— Пожалуйста, не обращайте на это внимания, ваше высочество. Я не присутствовал рядом с вами, когда вы должны были вынести оскорбление. Я прошу вас простить этого слугу, ваше высочество.

Граф Фомор поклонился и пожал мою руку.

Глядя на этого парня, я активировал [Мысленный взор].



>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть