↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Слишком сильные маги
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 151. У каждого свои интересы

»

Дельпон, который раньше был намного оживленнее, теперь казался намного тише.

Уличные торговцы все еще торговали своим товаром, но они больше не осмеливались шуметь. Даже если кто-то покупал, а кто-то продавал товары, то они подсознательно понижали свои голоса. В конце концов, на дорогах остались черные пятна крови, которые свидетельствовали о случившемся. Армия нищих провела за городом целую ночь, хороня трупы, и все еще оставалось небольшое количество солдат, которые не успели быть похоронены.

В гарнизоне на стенах происходили перемены, и торговцы, входившие и выходившие через ворота, были к этому совершенно непривычны.

В прошлом, даже если бы они привезли с собой контрабанду, им нужно было бы только подсунуть немного монет определенному человеку, чтобы спокойно пройти через ворота, но сейчас они не могли понять что делают эти Сыновья Солнца, поэтому они просто решили подождать, когда все придёт в нужное русло.

Независимо от того, что случиться, в конечном итоге всё придёт к стандарту.

Но страх был в том, что в этом хаосе, русло могло придти в окончательной остановке, и тогда все, что угодно, может быть выделено в качестве причины, чтобы сделать что-нибудь с ними.

Кроме того, они слышали, что сегодня вечером Сыновья Солнца будут присутствовать на банкете, который совместно устраивают знать, и что будет достигнуто определенное заключение о правилах и распределении интересов.

Почти все ждали банкета и новостей после его окончания.

Ожидание было мучительным, и дворяне, крупные торговцы и даже наемники дружно согласились, что сегодня был самый невыносимый день в их жизни.

Но как бы то не было, сегодня по крайней мере никто не умрет.

К вечеру весь город оживился.

Дворяне, имевшие право присутствовать на банкете, уже собирались у себя дома. Дождавшись темноты, они взяли своих жен или любовниц и направились прямиком в поместье Альдо.

Мелкие дворяне или купцы, которые не имели права присутствовать, также покинули свои дома.

Они собирались в тавернах, гостиницах и других местах около поместья Альдо, ожидая новостей, и заняли почти все места в этих местах.

Некоторые даже дрались за место.

Тем временем в поместье, чтобы выразить торжественную атмосферу, Альдо достал все запасные лампы, которые используются для освещения магической башни, и развесил их по всему поместью. Он нанял дюжину хороших поваров из различных знатных семей, которые были немного знакомы с ним, чтобы помочь с работой, а также несколько опытных дворецких, чтобы позаботиться о планировании и подготовке всего мероприятия.

Множество ламп создавали яркий занавес света, который можно было сравнить с дневным светом.

По мере того как прибывали все новые и новые гости, в поместье поднималась оживленная атмосфера. Почти что все разбились на дюжину маленьких групп, хвастаясь друг перед другом и болтая на восхитительные темы.

Несколько дворецких развлекали гостей, в то время как Альдо стоял на балконе, с удовольствием глядя на плотную толпу людей на площади внизу.

Служанка, которую он обожал больше всех, прижалась к нему и сказала: — Я никогда не видела вас таким счастливым.

— Потому что в моем поместье никогда не было так людно. — У Альдо было приподнятое выражение лица, даже немного безумное, поскольку он был освобожден от крайних репрессий. — Как только я преклонил колени перед этой женщиной, у меня больше не осталось достоинства, которое должно быть у заклинателя. Но теперь я снова заполучил его, и хотя я получил его через кого-то другого, и хотя он мимолетен, но всё равно это делает меня счастливым.

Служанка посмотрела на Альдо с жалостью, прекрасно понимая, что ее хозяин, который выглядит игривым и критичным, на самом деле испытывает сильное внутреннее давление.

Служанки всего поместья дрались с друг другом как тайно, так и открыто, но в глубине души все они были благодарны Альдо. Так что в определенный момент эти открытые и тайные стычки были сведены к минимуму, чтобы не раздражать этим своего хозяина и не дать ему об этом вообще узнать.

В конце концов, именно Альдо спас их с того невольничьего рынка, где не было справедливости, и дал им место для ночлега.

Служанка погрузилась в свои воспоминания, но внезапно она заметила тишину внизу, едва слышный гул суетящейся толпы, а затем услышала слегка счастливый голос Альдо.

— Они пришли.

Четверо молодых людей в простых одеяниях подошли ко входу в поместье. Каждый из них очень выделялся.

Был ли это Хоук, похожий на орка, и покрытый мускулами; Лэнс, который тоже был похож на орка, но с более утонченным телосложением и атмосферой вокруг себя; Джетт, который имел таинственный вид религиозного мошенника; или Роланд, который выглядел эрудированным и непреклонным с первого взгляда.

Их поведение и внешний вид были явно не в ногу с окружающим миром.

Когда они вошли в поместье, почти все замолчали и просто наблюдали за ними.

Роланд, Хоук и Лэнс привыкли к такому, поэтому они шли естественной походкой.

Джетт, однако, немного нервничал, но держался с невозмутимым видом и не выставлял себя дураком.

Войдя в поместье, Роланд сразу же заметил Альдо, который приветствовал его с распростертыми объятиями и улыбкой на лице, а затем поприветствовал Хоука, Лэнса и Джетта по очереди.

Затем он повел всех четверых в банкетный зал.

Во дворе оказалось очень людно, но как только Альдо взял на себя обязанности дворецкого по приему гостей, посередине открылась дорожка. Дворяне столпились по обе стороны, не желая помешать четырем Сыновьям Солнца.

Войдя в банкетный зал, Роланд обнаружил, что здесь гораздо светлее, чем снаружи.

А за длинным столом в центре банкетного зала уже сидели пять человек.

Когда они увидели Роланда и остальных, то встали в едином порыве.

Альдо поздоровался ещё раз, и рассадил четверых за стол.

И после того как обе стороны расселись, они стали оценивать друг друга через длинный стол.

Альдо же, напротив, сел на место хозяина, негромко кашлянул, привлекая к себе внимание и сказал: — Эти четверо, должно быть, знакомы всем вам и они являются нашими главными гостями, поэтому я не буду их представлять. Но что насчёт ваших превосходительств, Роланд, Хоук, Лэнс и Джетт, позвольте мне представить вам этих четверых джентльменов и прекрасную даму, которые играют ключевую роль в городе Дельпон.

Среди пятерых была женщина в возрасте, которая, услышав слова Альдо, слегка прикрыла нижнюю половину лица веером из перьев, и ее старые морщинистые веки даже ухитрились улыбнуться в форме полумесяца, из чего также можно было заключить, что в молодости она, должно быть, была очень красива.

За этим последовала серия неловких хвастовств Альдо по поводу пятерки.

По обычаю знати, эти пятеро получили все титулы, какие только мог дать им Альдо.

С другой стороны, Роланд использовал свою собственную логику для упрощенного анализа.

Все пятеро были дворянами, и каждый из них даже имел монополию на торговлю железными изделиями, зерном, шкурами, драгоценными камнями и пряностями.

Смотря на них, и немного подумав, Роланд риторически спросил: — На самом деле, вы все связаны с семьей мэра, Джонсов, верно?

— Удивительно, что ты догадался. — Женщина убрала веер. — Как и следовало ожидать от знающего и остроумного Мастера-Мага.

Роланд вздохнул. — Это совсем не трудно. Вещи, которыми вы управляете, очень важны. Если бы я был мэром города, я бы не просто передал его постороннему человеку; мне определенно пришлось бы иметь своих людей, чтобы чувствовать себя непринужденно. Это очень простое логическое умозаключение, которое мои друзья, несомненно, тоже могут понять.

Когда эти слова были сказаны, выражение лица Хоука осветилось, но Джетт и Лэнс выглядели смущенными.

Их выражения были замечены пятью людьми напротив них, каждый из которых бросил слегка дразнящий взгляд, который не был очевиден и не жалил.

Роланд повернул голову и посмотрел на Лэнса и Джетта, потеряв дар речи.

"Даже если вы, ребята, не догадались об этом, будьте так добры не показывать эти смущенные выражения — это просто удар по вашим собственным лицам."



>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть