— Когда я навестила ее, она сказала мне, что я наложница, но не ее сестра. Так должно быть, барон Лант? Или императрица ненавидит меня?
После того, как церемония подписания контракта была завершена, именно барона Ланта назначили управлять большинством дел Рашты. Он посетил ее сегодня без особой цели, и неприятно удивился, услышав эту неожиданную историю:
— Вы посетили императрицу?
— Да … она отправила подарок Раште. Я подумала, что должна пойти и поприветствовать ее, если она отправит подарок …
Барон Лант застонал и ущипнул себя. Рашта наклонила голову:
— Что такое? Рашта сделала что-то не так?
— Хуже того…— Барон замолчал, не зная, как объяснить ей настолько банальные вещи.
— ? — с ожиданием уставилась на него своими огромными глазами Рашта.
— Позиции мисс Рашты и императрицы абсолютно противоположны друг другу.
— Почему? Они обе жены одного и того же мужа…
Это то, что Рашта сказала императрице?! Барон Лант на мгновение испытал головокружение. Но темные огромные глаза Рашты убедили его, что она действовала из наивности. Он не привлекал детей к ответственности, в отличие от взрослых. Рашта даже более не осведомлена о правилах аристократического общества, чем дети аристократов, поэтому ему стоит проявить некоторое понимание. Но даже так…
— Рашта, кто-нибудь пытался остановить тебя, когда ты сказала, что собираешься навестить императрицу?
— Черил и Кису.
— Кто они?
— Горничные Рашты. Император назначил их мне.
— А кроме слуг … у вас есть фрейлина?
— Нет. — Рашта снова наклонила голову.
Барон Лант встал с решительным взглядом. На этой ноте он вернулся к императору Совешу и сообщил о своем визите к Раште:
— Ваше Величество. Рашта теперь ваша наложница, но она ничего не знает об аристократическом обществе. У нее есть горничные, но ей нужна фрейлина.
Второй секретарь, слушавший со стороны, прокомментировал:
— А захочет ли дворянка служить такому простому человеку, как Рашта?
— Рашта не первый простолюдин, ставший наложницей. — Барон Лант возразил секретарю и снова обратился к императору: — Вы должны, по крайней мере, дать ей фрейлину, чтобы она направляла ее в аристократическом обществе.
— Это то, о чем я уже думал… — Согласился Совешу: — Барон Лант!
— Да, Ваше Величество.
— Найдите фрейлину, которая будет отвечать за помощь Раште.
— Да Ваше Величество.
***
Я прогуливалась по саду в Западном дворце, когда увидела большую красивую птицу, сидящую рядом с огромным цветком и собирающую его лепестки.
— Какая странная птица.
Мои фрейлины не заметили птицу, так как увлеченно болтали о тщетности усилий секретарей Совешу в поисках фрейлины для Рашты.
Я осторожно подошла к ней сама. Когда я протянула руку, птица быстро запрыгнула на нее. Она взмахнула крыльями и прижалась клювом к тыльной стороне моей руки, как будто она привыкла к людям.
— Эта птица выращена кем — то из дворян?
Я погладила птицу по голове и заметила маленький кусочек бумаги, привязанный к его ноге. Я развернула его и нашла записку, написанную мелким шрифтом.
«Я иностранный гость, который едет на Новый год. Написал это после того как выпил.»
Я рассмеялась, и мои дамы подошли посмотреть, что случилось.
— О, это новость.
— Она милая.
— Какая красивая птица. Как она называется?
— Я знаю, что это птица, которую трудно приручить… разве она не используется для охоты?
Я показала им письмо, мои фрейлины с улыбками стали подталкивать меня ответить. Я улыбнулась в ответ. Записка действительно была от пьяного иностранца? На Новый год сюда прибудет много иностранных послов, так что это не необычно …
Обычно птицы летели к птичьей пагоде, которая испускала уникальный аромат, который привлекал их. Это удивительно, как эта птица пролетела весь путь? Я достала небольшую карманную ручку, которую всегда носила с собой, а фрейлина раздобыла бумагу.
«Пьяная птица летит обратно. Если она найдет правильный путь, то она лучше, чем ее хозяин.»
Дамы вытянули шеи наблюдая за тем как я пишу ответное послание и разразились смехом. Я спрятала ручку, погладила птицу и привязала записку к ее ноге. Птица снова ткнулась клювом в мою руку и улетела.
— Как восхитительно. — сказала я, следя за ее полетом.
— Эта птица, похоже, любит императрицу.
— Да, разве не удивительно, что она идет только к императрице?
Наслушавшись болтовни фрейлин о птицах, я вернулась к себе и застала ожидавшего меня секретаря Совешу.
— В чем дело?
Похоже, он ждал уже долгое время, он сразу ответил:
— Император вызывает вас.
Женские лица закалены. Как и мое. Удовольствие от встречи с красивой птицей тут же исчезло, мое сердце сжалось. Раньше я никогда не возражала, когда Совешу звал меня, но теперь я не могла не подумать: «Что еще произошло?»
— …Я понимаю.
Рашта теперь была наложницей, а я отвергла ее попытку быть более дружелюбной со мной, чем это было необходимо. Вот и все. Разве это не конец?
«Он собирается критиковать меня за то, что я не назвала ее своей сестрой…? Нет. Независимо от того, насколько хорошо он думает о ней, но не до такой же степени.»
Совешу видел свою мать пока рос, и знал, какими были отношения между императрицей и наложницами.
— Пожалуйста, подождите. — Войдя в свою комнату, я сняла свое прогулочное платье и переоделась в более формальное.
К счастью, я больше не встретила Рашту, когда следовала за секретарем в кабинет императора.
Я вошла и Совешу предложив мне чашку чая и сразу же приступил к разговору:
— Наложнице не требуется столько же фрейлин как императрице, но у них все равно должно быть один или два человека, которые будут ей заниматься. Я тоже дам Раште одну или двух.
— Я слышала. Ваши секретари ищут кандидаток.
— … И все же даже за несколько дней не появились дворянки, желающие занять эту должность.
— О…
— Я думаю, что они не спешат, потому что императрица, хозяйка дворца, не спешит помочь в этом вопросе. Так не могла бы сама императрица найти женщину, которая станет фрейлиной Рашты?