↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Дьявол во плоти
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 156

»


Глава 156. Она умна!

Император был ошеломлен. Гу Сицзю, такая маленькая и хрупкая, вовсе не была слабой и трусливой. Ее глаза блестели, а взгляд был уверенным — казалось, что она замечала всё вокруг себя. Император вздрогнул, посмотрев на девушку — он почувствовал себя виноватым. Он откашлялся и сказал:

— Я тоже удивлен. Я прикажу своим людям узнать, в чем дело, и выяснить правду!

Гу Сицзю улыбнулась. Ее взгляд блуждал по тем, кто вошел в зал.

— Ваше величество, — сказала она, — простите, что высказываю свое скромное мнение, но охрана во дворце не выполняет свою работу должным образом! К счастью, преступники напали на меня, а не на ваше величество, иначе всё могло бы закончиться очень плохо. Королевская армия не справилась со своими обязанностями. Разве она не заслуживает наказания? Что вы думаете, ваше величество?

У Гу Сицзю были все причины так рассуждать, император не мог ничего возразить.

— Ты права! — ответил он. — Охрана заслуживает наказания!

— Как вы накажете ее, ваше величество?

— Ну…

— Я изучала конституцию и знаю, что когда во дворце обнаруживаются убийцы, это считается неправомерным поведением королевской армии. Охранники должны получить наказание с использованием деревянного бруска или тростника, в зависимости от ситуации. Если последствия оказались серьезными, охране отрубают голову в качестве предупреждения для других. Я права?

Гу Сицзю хорошо говорила, и ее слова разносились по всей базилике.

— Это… — начал император.

Генерал королевской армии стоял рядом с императором. Он не мог больше молчать. Он выступил вперед, опустился на колени и сказал:

— Действительно, ваше величество, мы плохо справились со своей работой и готовы понести наказание.

Несмотря на то, что сам император отдал ему приказ о нападении, генерал не мог поставить его величество в неудобное положение. Он мог только вытерпеть боль в силу своей преданности и верности. У императора не осталось выхода: он издал указ о том, чтобы наказать генерала сотней ударов плетьми и выплатить ему награду в виде годового жалования.

Императору не составило труда выделить деньги на компенсацию генералу, но эта сотня ударов навсегда оставит след на пятой точке военачальника.

После порки генерал должен был вернуться в базилику, чтобы получить награду от его величества. Взглянув на раны военачальника, Гу Сицзю даже великодушно протянула ему баночку с мазью и сказала:

— Генерал Сяо, в следующий раз вам стоит быть осторожнее. Если убийцы снова появятся во дворце, его величеству придется отрубить вам голову.

Генерал был подавлен, его практически рвало кровью. Но он обязан был искренне поблагодарить девушку:

— Спасибо за напоминание, мисс Гу.

На самом же деле он проклинал ее про себя.

«Кто, черт возьми, сказал, что она кроткая, как ягненок? Эта девчонка умная и хитрая, как лиса!»

Генерал ушел из базилики, чтобы получить медицинскую помощь.

Императора сопровождали еще несколько министров. От взгляда Гу Сицзю им было не по себе. Они боялись, что Гу Сицзю создаст им неприятности. Все они пытались найти повод уйти из зала.

К счастью, Гу Сицзю лишь мельком посмотрела на министров, а потом переключила внимание на другие вещи.

— Ваше величество, почему все базилики такие странные? А это для чего?

Теперь Гу Сицзю, наконец, выглядела, как обычный тринадцатилетний ребенок — простодушный и любопытный.

Перевод: rus_bonequinha



>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть