это произведение наверное одно из более менее грамотно переведённых и отредактированных не считая, в остальной массе переведённых историй авторы переводчики катастрофически без грамотны. как пример дантянь в китайском переводится как энерегетический центр. у индусов есть слово чакра что тоже значит энергетический центр. в русском языке энергетический центр можно заменить такими словами как генератор энергии, очаг, исток, родник, в крайнем случая ядро, источник. и если с множеством переводов существует такая проблема, то ничего удивительного в том что те кто пишут культяпки тупо копипастя не понимая, по сути получаются отвратительные истории режущие глаза и мозг безграмотностью авторов.
>>
Войти при помощи:
Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне
Комментариев 2
Рекомендаций 0