↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: 48 часов в сутки
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 620 Судьба

»


Глава 620: Судьба

По бескрайней пустыне ехала группа мужчин. Они уже неделю скитались по этой пустыне, и все выглядели изможденными и запыленными. Но они все ближе и ближе приближались к своему конечному пункту назначения — городу Инид.

Однако, когда они достигли места назначения, то обнаружили, что его уже давно поглотило огнем, и от него остались лишь обгоревшие и почерневшие обломки.

Мэтью сошел с лошади и встал посреди города, оглядывая повсюду разрушенные дома, в которых не было ни одного живого существа.

“Я же говорил вам, что все они погибли в огне”.

Если бы Чжан Хэн был здесь, он бы узнал говорившего, это был маршал по имени Мортон, которого он случайно встретил в первую ночь, когда попал в этот раунд. Однако сейчас тот был не в лучшем состоянии: под глазами у него были синяки, нос сломан, а во рту не хватало по меньшей мере четырех или пяти зубов. Он был привязан к лошади и его речь была немного шепелявой.

“Я не верю в ваш рассказ про таинственного китайского стрелка … Я никогда не видел никого похожего за все то время, что живу в округе Линкольн”, — нахмурился Мэтью.

“Как я уже говорил, если бы я не встретил его в ту ночь, я бы тоже не поверил, что на свете существует такой странный человек, он как таинственный призрак, никто не знает, откуда он взялся. После встречи с ним я ходил по городам в том направлении, откуда он шел, и никто до этого не видел такого человека! Он словно появился из ниоткуда в этой пустыне. Он убил семь хороших стрелков в салуне и ушел с сорока килограммами золота и с тем, что вы ищете. Когда я встретил его, я слышал, как он говорил, что едет в округ Линкольн”.


“Тогда мы тоже поедем в округ Линкольн”, — сказал горбатый старик.

“Нет, я не поеду с тобой в округ Линкольн”. Мэтью покачал головой. “Не думай, что я не знаю, что ты задумал, Кук. Ты намеренно раскрыл мое имя людям в городе Блисс, когда похитил этого парня”, — Мэтью жестом указал на Мортона, сидящего верхом на лошади, — “Беря меня с собой, ты хочешь вовлечь меня в банду Кука?”

“Ты и так член банды Кука и один из ее основателей”, — небрежно сказал горбатый старик.

“Нет, я не имею ничего общего с твоей бандой, и Счастливая Подкова тоже не имела ничего общего с бандой Кука”, — сказал Мэтью. “Ты сейчас притворяешься, Кук. Ты и этот Мортон, вы, ребята, действительно заключили сделку, не так ли, чтобы обвести меня вокруг пальца и обманом заставить меня поехать с вами в округ Линкольн”.

“Ты слишком высокого мнения обо мне, сынок”, — пробормотал горбатый старик, нащупывая коробку с жевательным табаком: “Я не такой, как те парни из Union Pacific Railroad, которые могут заставить всех маршалов служить им. Я действительно обдумывал, как заставить тебя поехать со мной в округ Линкольн, но теперь, похоже, все сложилось само собой. Наверное, это судьба”.

“Я не верю ни в какую дерьмовую судьбу”, — ответил Мэтью.

“Я тоже когда-то не верил в это, но, если бы не судьба, мы бы сейчас сидели вместе с тобой в нашем доме, ты держал бы на руках своего сына, а я — свою внучку. Мы бы пили пиво и говорили бы о мелочах, которые даже не стояли бы упоминания, пока Мэри …… пока Мэри готовила бы нам ужин на кухне”.

Кук сделал паузу: “Но ты прав, в этом мире действительно нет судьбы, есть только слабые и сильные. Я не жалею, что основал банду Кука, я только сожалею о том, что понял это слишком поздно, я позволил счастливой жизни, которая у меня когда-то была, ослепить меня, как и тебя сейчас. Но рано или поздно жестокость жизни разбудит тебя, я слышал, что ты женился на другой женщине в округе Линкольн, и она родила тебе дочь”.


“Давай не будем вмешивать их в наши отношения”, — предупредил Мэтью.

Горбатый старик рассмеялся: “Тебе следует беспокоиться не обо мне, а о судьбе, о которой мы говорим. Не боишься ли ты, что то, что случилось с Мэри, случится и с ними?”

Мэтью замолчал, услышав его слова.

“Видишь, как хрупко твое так называемое счастье, в этом мире слишком много влиятельных людей, таких как директор Union Pacific Railroad. Мэтью, ты просто муравей под их ногами, ты не знаешь, когда их сапог наступит на твою голову. Знаешь ли ты, где я был с тех пор, как мы расстались?”

“Где?”

“Я сел на поезд до Восточного побережья”.

“Тогда почему ты вернулся?”

“Ты что, действительно думал, что я отправился в Нью-Йорк, чтобы насладиться своей пенсией?” Горбатый старик рассмеялся. “Нет, я отправился туда, чтобы довести свою месть до конца. Я собирался убить директора Union Pacific Railroad. Я был готов к тому, что меня схватят, если мой план удастся, но потеряв Мэри, я все равно не хотел больше жить …… Однако все прошло лучше, чем я думал. Я проскользнул в его дом без особых усилий. Люди с Восточного побережья не такие, как мы, они не такие бдительные. Я даже успел насладиться его женой, прежде чем убить его. А потом я заметил, как он смотрит на меня, такой испуганный и беспомощный, словно щенок под дождем. Именно в тот момент я внезапно понял, что стал его судьбой”.


“Что именно ты хочешь сказать?” Мэтью нахмурился.

“Я хочу сказать, что если ты хочешь вырваться из этого бесконечного круговорота страданий, то ты должен стать самой судьбой”, — сказал Кук. “Присоединяйся к нам, Мэтью, хватит быть пешкой на милости судьбы, у нас более сорока храбрых и бесстрашных мужчин, с отличной меткостью, мы приходим и уходим, как ветер, и весь Запад — наше охотничье угодье”.

“Почему ты просишь меня присоединиться, когда у тебя уже есть больше сорока человек?”

“Потому что мы родственники, Мэтью. Я всегда относился к тебе как к своему сыну. Из-за твоего происхождения тебя не принимали в городе, а я взял тебя к себе, научил пользоваться оружием, ездить верхом на лошади и выдал за тебя замуж свою дочь. Ты напоминал мне меня в молодости. Присоединяйся к нам, и я буду продолжать направлять тебя”.

“Куда ты собрался направлять меня? Чтобы я вместе с тобой отправился в ад?”

“Это не такой уж и плохой конец, объединив усилия, даже если мы попадем в ад, то все равно сможем убить там сатану”. Горбатый старик выжидающе посмотрел на Мэтью.

Но последний покачал головой. “Нет, Кук, у меня еще есть жена и дочь. Я ни за что не пойду за тобой как бандит, месть закончена, мы убили целый город людей. Все кончено. Я любил Мэри не меньше, чем ты, поэтому я уверен, что она не хотела бы видеть тебя таким. Ты просто причиняешь другим боль, которую когда-то испытал сам. Тогда в чем разница между тобой и Рубеном?”

“Я сильнее его, поэтому я и выжил”, — ответил горбатый старик. “В этой стране только сильные могут заслужить право на жизнь. Мне жаль, что ты еще недостаточно силен, Мэтью. Но не волнуйся, ты скоро тоже станешь таким. Давай, сынок, вместе отправимся в новое будущее”.

Перевод: Флоренс




>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть