↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Возвращение из Мира Бессмертных
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 1159.2. Те, у кого есть деньги, – короли

»

Тан Сю бодро обернулся и оглядел окрестности. Он удовлетворённо кивнул и сказал:

— Это хорошо. Что ж, отлично. Ниси, я только что прибыл в Японию, но твоё имя предшествует тебе, ты это знаешь? Хотя я и не ожидал, что ты окажешься в этом казино. Отлично, найди дилера и несколько человек, чтобы составили нам компанию. Вы знаете, этот молодой господин принёс кучу денег, достаточно, чтобы мы могли играть три дня и три ночи подряд.

Глаза Ниси загорелись, и он сказал:

— Сколько ты принёс на этот раз, приятель? Что ж, давай сначала прикинем это. Недавно мне очень повезло, и я получил кучу денег. Мне не хочется искать никаких дилеров. Ты же знаешь, я не собираюсь играть с тобой в игры, если сумма меньше восьмизначной.

Не пытаясь ничего скрыть от окружающих, Тан Сю гордо ответил:

— Что ты сказал? Восемь цифр? Карманные деньги этого молодого господина Тана уже составляют более восьми цифр. Ты определённо смотришь на меня свысока. Не беспокойся об этом. Я пришёл сюда, чтобы сыграть с тобой. Не говоря уже о восьми цифрах, я всё ещё могу позволить себе взять десять цифр!

"Десять цифр? Что-то в пределах миллиарда?"

Глаза всех внезапно загорелись, они смотрели на Тан Сю так, как будто смотрели на золотую жилу. Даже Сакураги Дайкура, который был додзё чо общества Инада, не мог не почувствовать, как его сердцебиение участилось в несколько раз.

Покраснев от волнения, Ниси Масаёси взволнованно громко воскликнул:

— Это здорово! У тебя так много денег, что мне хватит их выиграть. Ну, приятель Тан, давай сначала кое-что обсудим. Мы будем следовать старым правилам, или ты хочешь сразу перейти к королевской битве? Не беспокойся, у нас здесь, в Японии, полно богатых людей; тех, кто любит играть по высоким ставкам за карточным столом, я могу заполучить за два часа, если ты захочешь.

Тан Сю причмокнул языком и тут же сказал с ухмылкой:

— Ну, нам было трудно встретиться вот так, так что идти прямо на игры довольно скучно. Тогда как насчёт того, чтобы установить старые правила?

— Меня это вполне устраивает. Я тоже так думаю, — вслух ответил Ниси Масаёси.

Сакураги Дайкура сделал несколько шагов в сторону Тан Сю и Ниси Масаёси, а затем с улыбкой спросил:

— Господин Тан, мистер Масаёси, могу я спросить, что это за старые правила и имею ли я право сопровождать вас?

— Рассчитывайте и на меня тоже!

Лысый мужчина с телом, покрытым татуировками, и мерцающей золотой цепью на шее приблизился с несколькими фишками в руке.

Ниси Масаёси, казалось, только что заметил Сакураги Дайкуру в этот момент и сразу же сказал с сияющим лицом:

— Ну, ну, разве это не мистер Сакураги? Для меня большая честь, что Вы можете играть с нами. Братец Тан, позволь мне представить тебя ему. Это....

Тан Сю поднял руку, чтобы прервать его, и сказал:

— Я уже знаю его. Я только что нанял сотню телохранителей у этого парня!

— Чёрт, ты действительно великолепен, братан, — Ниси Масаёси ахнул от удивления. — Сотня телохранителей… твой конвой сейчас намного больше, чем когда мы были в Лас-Вегасе. Во всяком случае, тогда позволь мне представить тебе этого человека. Это Сабуро Коидзуми, вице-президент Торговой палаты, а также известная фигура в столице. У тебя есть моя гарантия, что будь то мистер Сакураги или мистер Коидзуми, они определённо квалифицированы, чтобы сопровождать нас в игре с девятизначными деньгами в карманах.

Тан Сю поднял брови и тут же сказал с усмешкой:

— Что ж, приятно это слышать. Я только что приехал в Японию, но эта страна сразу же заставила меня влюбиться в неё. Деньги — это хорошо и здорово! Пойдёмте, тогда поиграем в какие-нибудь игры! У нас слишком много денег, чтобы их можно было потратить, и не будет иметь большого значения, выиграем мы или проиграем!

— Ну, вы всё ещё не объяснили, как мы будем играть, — вмешался Сакураги Дайкура.

Заметив, что Тан Сю, похоже, не хотел вдаваться в подробности, Ниси Масаёси немедленно взял на себя эту роль.

— Ну, правила игр, в которые я играю с господином Таном, довольно просты. Каждый игрок должен потратить сто долларов США на покупку фишек, после чего вы можете случайно выбрать игру с игровыми автоматами или потратить их на карточный стол во всём зале. Тот, кто сможет заработать больше всего денег за два часа с помощью фишек стоимостью в сто долларов, должен будет заплатить другому фиксированную сумму денег. Тогда, в прошлом… мы установили цифру в десять миллионов долларов.

Тан Сю махнул рукой и сказал:

— Нет, десять миллионов долларов сейчас — это чушь собачья. Это слишком малое число, чтобы жить в вашей стране. Пусть это будет сто миллионов долларов.

— Это...

Выражения лиц Сакураги Дайкуры и Сабуро Коидзуми изменились, и они заколебались. Они могли позволить себе вытащить на стол сто миллионов долларов. Было бы прекрасно, если бы они выиграли, но для них было бы большим ударом, если бы они проиграли, поскольку им потребовалось бы по крайней мере несколько лет, чтобы отыграться.

"Должен ли я играть по правилам, или я должен съёжиться и отступить?"

В этот момент на какое-то время оба мужчины оказались перед дилеммой.

Тан Сю поднял брови и недовольно сказал:

— Что случилось? Вы оба думаете, что это слишком много для игры, не можете себе этого позволить и не можете играть или что? Хотя, в любом случае, со мной всё в порядке. Начнём с того, что я не знаком с вами обоими, поэтому я не буду насмехаться над вами из-за этого. В лучшем случае вам будет очень стыдно, и вы найдёте одеяло, чтобы укрыться, когда вернётесь домой, и не будете иметь лица, чтобы увидеть кого-либо позже.

Это был ход, чтобы побудить кого-то действовать!

И Дайкура, и Сабуро знали, что Тан Сю подталкивает их к действию. В то же время это также заставило их оседлать тигра, и им было трудно слезть (1), поэтому они могли только беспомощно кивать.

Начнём с того, что все они были известными личностями в Киото. Как они могли потерять своё лицо на публике? Если бы они просто сдались прямо на этот раз, очень вероятно, что к завтрашнему дню новость о том, что они съежились ещё до начала азартных игр, распространилась бы по всему Киото. В общем, их репутации был бы нанесён серьёзный удар.

_____________________________

1. 骑虎难下 (qíhǔ nánxià) — литературный перевод — если скачешь верхом на тигре, то очень трудно слезть — пословица, говорящая о невозможности остановиться, безвыходном положении, отсутствии пути назад.



>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть