— Одна из обязанностей наместника — это принимать гостей, —произнес Герш и что-то приказал приближенным, после чего те сопроводили нас в близлежащий ресторан.
В воздухе витал запах моря.
— Прежде чем говорить о деле, давайте поедим! — воскликнул Герш и указал на огромный стол.
Сейчас весь магазин был в нашем услужении.
Двенадцать человек из армии Владыки Демонов, и я в том числе, сидели по одну сторону, и только Герш — по другую. Все же удивительно, как он мог сохранять спокойствие в окружении стольких монстров, лица которых были не из самых приятных.
Тем временем стол был окончательно подготовлен.
— Все это собрано в нашем море, хотя я не знаю, понравится ли вам, — Герш показательно надкусил одно из блюд.
Этот ностальгический запах моря…
Креветки, тушенные с грибами, жаренные гребешки, рыба, смешанная с овощами — все это выглядело так знакомо, будто из прежней жизни.
— Сложные разговоры оставим на потом. Для посланцев — самая лучшая еда! А затем разговоры и не такими сложными будут. Верно?
— Разумно, — согласился я и отпил креветочный суп с чесноком, поданный Гершем.
Ощущался средиземноморский вкус.
Мао, как и остальные, впервые пробовали морепродукты. С чувством легкой неловкости мы взглянули друг на друга и приступили к пище.
— Слушай, Вайдт. Тут похоже насекомое внутри…
— Креветка это, креветка. Она вкусная, ешь.
— Господин Вайдт, а что это за зерна?
— Какой сорт точно не знаю, но я думаю, что это икра.
Почему они все спрашивают меня? Я ведь после перерождения так же впервые ем такую еду, так что отстаньте.
И все же хорошо, что я — оборотень. Благодаря этому я могу есть сколько угодно.
Раз уже договорились, что переговоры позже, то я приступил к еде. Увидев, как я с аппетитом начал уплетать блюда, Герш рассмеялся:
— Ничего себе! Оборотни могут столько съесть?
— Угу, это только начало. Дайте еще, очень вкусно.
— Ха-ха! Ну, и как вам потенциал Белезы?
— Сложно ответить, — в это время я уплетал жаренную белую рыбу, замоченную в лимонном соке. — В первый раз ем такую вкусную рыбу! Подайте еще!
— О, конечно! Ешьте на здоровье!
В этот момент с кухни пришел шеф-повар с беспокойным выражением лица и что-то сказал Гершу. Наместник вздохнул.
— Как это «больше нет еды»? Видишь, наши гости ещё не наелись!
— Простите, босс. Рыбы-то достаточно, но повара не успевают.
Видимо, от того, что все девять людей были оборотнями. Даже Монза съела всю жареную курицу. У братьев Гарни уже выросла целая стопка пустых тарелок. Я бы умер, если столько съел в таком темпе.
Шеф-повар взглянул на Герша и горько улыбнулся.
— В отличие от нас, вы ведь не едите рыбу сырой, так что подождите немного.
Только после слов наместника я обратил внимание, что все блюда из рыбы подавались горячими, с овощами и специями, почти лишенные запаха самой рыбы. Кроме того, большинство ингредиентов нам были знакомы: картофель, сыр, куриное мясо и так далее. Наверное, из-за того, что мы приехали с центральной части суши, они проявили осторожность. Поэтому Герш и просил подождать.
Так, погодите, он сказал «в отличие от нас»? То есть, они едят ее и сырой?
— Слушай, Герш…
— Что? — обернулся наместник.
— Вы едите рыбу сырой?
Герш ухмыльнулся.
— Да, мы часто едим рыбу так. Свежая и сырая рыба — это высший класс!
Да, я знал об этом. Я знал, что свежая и, конечно же, обработанная как следует рыба довольно вкусная, но возможно ли такое в мире, где нет холодильников?
И вдруг у меня появилось страстное желание съесть сырую рыбу.
— Раз уж мы здесь, то не угостишь ею?
— Хм, а ты храбрец, — произнес Герш и обратился к шеф-повару: — Неси.
— А все будет в порядке?
— Что? Это мы уж сами решим. Ну, давай быстрее, гости ведь ждут.
Шеф-повар вернулся на кухню.
Наблюдая за мной, Герш еще раз ухмыльнулся. Он словно нашкодивший хулиган. Вскоре перед нами появились большие тарелки.
— Блюда из свежей рыбы.
Первое блюдо не было похоже на сашими, скорее на карпаччо. Второе походило на белую рыбу под каким-то соусом. Выглядело это все, однако, потрясающе.
Солдаты Белезы тем временем с интересом глядели на нас, пока мы смотрели на рыбу, но не решались есть.
— Люди Юга и такое едят? А для желудка не вредно? — произнесла Лаш, но я тут же её одернул.
Критика пищевой культуры — это под запретом.
Тем временем Герш продолжал ухмыляться, а солдаты таращиться. Взяв вилку, я полил рыбу соусом. Я так давно не ел такую рыбу, что не попробовать её было бы упущенной возможностью.
М-м-м, этот, похоже, окунь был просто восхитителен! Как же я рад своему перерождению!
— Капитан, Вы в порядке? — побеспокоилась Монза.
Я же продолжал жевать.
— Вкусно.
— Не надо заставлять себя.
— Не заставляю.
Черт, заткнись и ешь.
Герш и остальные ошеломленно взглянули, но мне было плевать. Однако вкус самой рыбы мне показался не совсем удовлетворительным. Наверное, следует добавить соевого соуса.
Я потянулся за припрятанной за поясом керамической бутылкой. Конечно, это невежливо по отношению к повару, но я хотел доесть эту рыбу с удовольствием. Но в тот момент, когда я вытаскивал бутылку, Герш заметил это и резко отскочил:
— Что это?!
Стражники вытащили мечи, а в ответ молча встали и солдаты моего отряда.
Черт, неужели это выглядело так опасно? Я был так захвачен вкусом рыбы, что чуть не потерпел неудачу.
— Эй, ребят, успокойтесь. Это просто приправа. Я хотел добавить ее в блюдо, — и, открыв пробку, я вылил немного черной жидкости на рыбу.
Все вернулись на свои места, но взгляд стал настороженнее. Я взял вилкой кусочек рыбы и, обмакнув в соусе, отправил в рот.
Вот… вот оно! Как же я рад, что жив.
Пока я наслаждался, лица всех остальных были угрюмыми. Даже как-то неловко.
Вместо переговоров я развлекаюсь. Что я творю? Я сожалел об этом, но не мог перестать есть.
— Простите, конечно, но можно ли ещё тарелку этого блюда?
— А… хорошо.
Герш сравнивал две приправы, мою и здешнюю, и не мог понять, чем первая была лучше.
— Я впервые вижу такой соус. Что это?
— Эта приправа делается из бобов. В Верхнем Рюне она довольно распространена и часто используется.
— Но почему для сырой рыбы?
Если я скажу «потому что я японец», наместник навряд ли поймет, так что я ответил иначе:
— Ну, она стирает запах и дополняет вкус. Думаю, ее можно прекрасно сочетать с рыбой.
— Могу я попробовать?
— А, да, конечно. Прошу.
Герш набрал приправу в серебряную ложку и понюхал.
Затем капнул на ладонь и облизнул.
Стражники глядели на него с беспокойством, но ничего не говорили, пока сам наместник не произнёс:
— На этом же можно делать деньги.
Я собирался было ответить, но вперёд вмешался Мао:
— Господин Герш, если Вы не против, мы могли бы прямо сейчас разработать маршрут торговли, как считаете?
— О, да. Я хотел бы, чтобы это продавали в каждом ларьке. Его легко переносить и, очевидно, оно подходит для жарки.
— Тогда стоит немедленно приступать.
Похоже, если не в одном, так в другом нам всё же удалось договориться.
А мне тем временем захотелось васаби. В следующий раз, наверное, стоит поискать?