Вэй Ло плохо спала прошлой ночью. Ей казалось, будто кто-то приходил к ней, пока она спала. У кровати стоял слабый запах холодных цветов сливы. Тот же аромат, что и у саше, которое она подарила Чжао Цзе. Позже кто-то ущипнул ее за нос, и она не могла дышать. Что-то мягкое коснулось ее языка. В тот момент она подумала, что ей это снилось. Но ощущения были слишком реальными, чтобы быть сном.
Даже когда Вэй Ло проснулась на следующее утро, она все еще не могла понять, приходил ли кто-то прошлой ночью.
Тем не менее, у нее не было времени продолжать думать об этом. Сразу после того, как она открыла глаза, она увидела Цзинь Лу и Бай Лань, которые принесли медный таз.
Цзинь Лу смочила полотенце и вытерла им руки Вэй Ло, а затем спросила: "Мисс, почему вы так рано проснулись? Старшая госпожа и другие госпожи еще не скоро придут. Вы можете поспать еще целый час".
Вэй Ло покачала головой и сказала: "Я не смогу снова заснуть. Который сейчас час?"
Цзинь Лу ответила: "Мисс, сейчас 6 утра".
Вэй Ло посмотрела на цвет неба, чтобы убедиться в этом. Едва показался первый проблеск рассвета. Внешний двор все еще был покрыт цветом индиго. Солнце чуть поднялось, и виднелось лишь несколько лучей. Она бы все равно не смогла снова заснуть, поэтому она завернулась в светлую верхнюю мантию с цветочным узором, села и приказала Цзинь Лу и Бай Лань помочь ей подготовиться.
Цзинь Лу достала маленькую разноцветную фарфоровую бутылочку, налила в тазик осветляющий жемчужный порошок и размешала его рукой. "Мисс, можете умываться".
Вэй Ло сама приготовила этот осветляющий жемчужный порошок. Он отбеливал кожу и делал ее глянцевой. Он был гораздо проще в использовании, чем тот осветляющий жемчужный порошок, который делала госпожа Хань. Госпожа Хань похвалила Вэй Ло, сказав, что ее ученица превзошла своего учителя.
(Этот порошок изготавливается путем смешивания различных трав. В настоящее время его добавляют в мыло для удобства использования. Предположительно, изначально он был создан для императрицы Цыси.)
После того, как Вэй Ло закончила умываться, почистила зубы солью и подержала во рту кусочек мятного листа, она села на диван напротив южного окна и приложила к лицу приятный мед с бегонией. Эту смесь из меда и бегонии она тоже сделала сама. Растертые красные цветки бегонии помещались в большой контейнер с белым медом. Затем смесь сушилась под солнечным светом в течение десяти дней. Она наносила эту смесь каждое утро, чтобы ее лицо выглядело более сияющим. Это было также особенно полезно для предотвращения высыхания кожи из-за холодных зимних ветров.
Сразу после того, как Вэй Ло закончила наносить смесь из меда и цветов бегонии и смыла остатки, пришли четвертая госпожа Цинь и первая госпожа Ли.
Позади них стояли две старшие служанки, одетые в тонкие красные шелковые топы би цзя, с вышитыми на них узорами папоротника. Они, вероятно, пришли сюда, чтобы очистить лицо Вэй Ло от волос (процедура удаления волос с лица с помощью нити).
Первая госпожа сказала, улыбаясь: "У А Ло такой хороший цвет лица. Ты хорошо спала прошлой ночью? Посмотрите на это маленькое личико. Оно такое красивое, что даже макияж не нужен. Увлажненное и гладкое, как тофу".
Первая госпожа просто пошутила. Независимо от того, насколько хорошо выглядело ее лицо, ей по-прежнему нужно было нанести макияж для свадьбы. Тем не менее, цвет лица Вэй Ло действительно выглядел очень хорошо. После того, как она нанесла смесь из меда и цветов бегонии, все следы беспокойного сна прошлой ночью пропали.
Госпожа Цинь помогла Вэй Ло сесть перед зеркалом, на котором была выгравирована пара фениксов и цветущая виноградная лоза. Она тоже улыбнулась и сказала: "Наша А Ло была красавицей с самого рождения. Она, безусловно, будет самой красивой невестой в столице сегодня".
Услышав, как ее впервые назвали "невестой", Вэй Ло вдруг отчетливо осознала, что она действительно выходит замуж сегодня. Некоторое время она безучастно сидела на стуле, не говоря ни слова.
Две старшие служанки подошли ближе, чтобы взглянуть на нее. Если раньше им казалось, что слова госпожи Цинь были преувеличением, то теперь они не могли не кивнуть в знак согласия. Эти две старшие служанки видели много невест, даже таких красивых, как Вэй Ло. Но у этих невест не было ауры благородства и очарования Вэй Ло. С первого взгляда было понятно, что она девушка из аристократической семьи. У нее было неописуемое скрытое очарование, которое заставляло людей крепко держаться за нее и беспокоиться, что они не достойны ее.
Одна из старших служанок сказала: "Невеста выглядит по-настоящему очаровательно и элегантно. Ее будущему мужу очень повезло..."
Услышав эти слова, госпожа Цинь, естественно, обрадовалась. Она считала Вэй Ло одной из своих детей. Сегодня Вэй Ло собиралась выйти замуж. Глядя на ярко-красные фонарики и бумажные вырезки, которые повсюду висели внутри и снаружи комнаты, она на самом деле чувствовала сильное нежелание расставаться с ней. Однако сейчас было не время плакать, поэтому госпожа Цинь сопротивлялась этому желанию и сказала: "Начинайте чистку нитью для невесты".
Две старшие служанки подошли к Вэй Ло, по одной с каждой стороны. Они скрутили нити на лице Вэй Ло. Прежде чем Вэй Ло успела среагировать, она почувствовала боль в щеках и тихо вскрикнула.
Старшая служанка утешила ее: "Мисс, потерпите немного. На лице совсем немного волос. Это скоро закончится". Затем она быстро скрутила нити, чтобы удалить остальные волоски. Она даже рассмеялась и сказала: "Когда я несколько дней назад чистила лицо невесты из другой семьи, у нее было так много волос, что мне пришлось потратить на нее целый час. А потом невеста чувствовала, что у нее болит лицо, как только видела меня".
Вэй Ло была не единственной, кто рассмеялся. Даже первая и четвертая госпожи не смогли удержаться от смеха. Атмосфера в комнате наконец-то оживилась.
После удаления волос пришло время нанести макияж и причесать волосы.
Вэй Ло как следует села перед бронзовым зеркалом и позволила двум старшим служанкам мучить ее. Цзинь Лу и Бай Лань стояли рядом, чтобы выполнять незначительные поручения. Два часа спустя, талия и спина Вэй Ло разболелись из-за долгого сидения, но все было сделано. Она внимательно посмотрела на человека в зеркале. Она почти не узнала себя. Раньше Вэй Ло можно было описать как свободно написанную картину текущей воды. Теперь она стала красочным и прорисованным пейзажем. Сине-зеленые тени для век, красные губы и четыре лепестка между бровями. Такая же обворожительная и роскошная, как драгоценные камни, красивая и очаровательно привлекательная.
Цзинь Лу и Бай Лань помогли Вэй Ло переодеться за перегородкой. Когда Вэй Ло вышла из-за перегородки, старшая госпожа привела вторую госпожу и Вэй Я во внутреннюю комнату.
Старшая госпожа подошла и осмотрела Вэй Ло сверху донизу. Она довольно улыбнулась и сказала: "Наша А Ло выглядит еще красивее в свадебном платье".
Покраснев, Вэй Ло поприветствовала ее: "Бабушка".
Вэй Ло с рождения была миниатюрной и чувствительной. По сравнению с девочками того же возраста, она едва ли могла считаться среднего роста. Это свадебное платье было сшито на заказ специально для нее с очень изысканной вышивкой. Вместо того, чтобы выглядеть как ребенок, который украл одежду у взрослого, Вэй Ло очень шло это экстравагантное платье. Несмотря на ее нежный внешний вид, это платье только прибавило ей благородства.
Позади старшей госпожи стояли еще три госпожи. Это были жена герцога Дина, жена маркиза Пин Юаня и даже старшая принцесса Пин Ян, Чжао Син. Эта принцесса всегда держалась в тени и редко посещала семейные мероприятия, включая дворцовые банкеты. Ходили слухи, что ее характер и воспитание были выдающимися и что ее стандарты были чрезвычайно высокими, так что большинство девочек не удостаивались ее внимания. Вэй Ло видела ее только один раз на дворцовом банкете и не ожидала, что она появится сегодня. Судя по всему, она, скорее всего, пришла сюда, чтобы быть женщиной, которая принесет ей удачу. Хотя Вэй Ло удивилась, она все же поприветствовала ее.
Старшая принцесса Пин Ян посмотрела на нее. Она не казалась такой уж злой, как о ней отзывались. Она похлопала Вэй Ло по руке и сказала: "Ты действительно очень красивая и идеальная созданная небесами пара для Чан Шэна".
Старшая принцесса Пин Ян появилась сегодня, потому что Чжао Цзе лично попросил ее. Обычно она не приходила, но так как это был первый раз, когда ее племянник попросил ее об одолжении, у нее не было причин отказывать. К тому же, ей было любопытно, какая девушка заинтересовала Чжао Цзе. Стандарты Чжао Цзе были выше среднего с самого детства.
Если он не был заинтересован в чем-то, он отказывался в любом случае, сколько бы раз его ни уговаривали. Для него было редкостью отдать кому-то свое сердце. Она слышала, что он обновил резиденцию принца Цзина, особенно комнату, которая станет комнатой будущей принцессы-супруги Цзин. Он также сменил всех слуг в том дворе. Было заметно, как сильно он заботился об этой девушке.
Вэй Ло не ожидала, что старшая принцесса Пин Ян похвалит ее. Она слабо и застенчиво улыбнулась в ответ.
В маленькой комнате Вэй Ло собралось много людей, и они, казалось, едва помещались в ней, поэтому старшая госпожа отвела женщину удачи, первую госпожу и вторую госпожу в главную комнату, чтобы дождаться людей принца Цзина, которые прибудут сюда позже, чтобы сопровождать невесту. Четвертая госпожа и Вэй Я остались с Вэй Ло.
Бай Лань взяла пару красных атласных туфель, расшитых символами удачи, благословляющими на много детей, и поднесла их к ногам Вэй Ло. Она сняла туфли с ног Вэй Ло и сменила их на новые: "Мисс, позвольте мне надеть на ваши ноги новые туфли. Свадебный паланкин скоро будет здесь".
Увидев эту пару необычных туфель, Вэй Я сказала: "Я слышала, что свадебное платье и туфли А Ло были сделаны в Сю Чунь. Сю Чунь принимает только пять заказов на одежду в год. Моя личная служанка ездила туда, чтобы сделать заказ на Новый год, но она не успела вовремя. Как тебе удалось сделать это?"
Конечно, Вэй Ло не могла сказать, что Чжао Цзе устроил это. Она лишь отвела свои темные глаза и молча поджала губы.
Четвертая госпожа Цинь объяснила: "Это потому, что Его Высочество принц Цзин очень предусмотрителен. Он подготовил все для А Ло и даже не хотел, чтобы она беспокоилась о своем свадебном платье".
Услышав эти слова, на лице Вэй Я появилась зависть.
Они разговаривали и услышали, как вошла служанка и сказала: "Госпожа, Мисс, шестой молодой господин пришел".
Когда Вэй Чан Хун вошел в комнату, его взгляд упал на Вэй Ло, которая сидела на красном диване из сандалового дерева, украшенном облаками. Он выглядел очень официально в великолепной красной мантии, в которую был одет сегодня. Спустя долгое время он, наконец, сказал: "Отец попросил меня проверить, готова ли ты".
Вэй Ло и Вэй Чан Хун не видели друг друга три дня. Все это время Вэй Ло находилась во внутреннем дворе, в то время как Чан Хун находился во внешнем, помогая Вэй Куню в решении вопросов. Ночью он отдыхал во внешнем дворе и не возвращался во внутренний. Увидев его сейчас, Вэй Ло изогнула миндалевидные глаза и улыбнулась ему: "Все готово. Не волнуйся".
Вэй Чан Хун кивнул, но не ушел. Его взгляд был сосредоточен на Вэй Ло. Не заботясь о том, что четвертая госпожа и Вэй Я были в комнате, он сказал: "А Ло, скажи мне, если Чжао Цзе обидит тебя. Я всегда помогу тебе, несмотря ни на что".
Вэй Ло не успела сдержать дрожь в губах. Его слова задели ее за живое, и из глаз потекли слезы. Вэй Ло плакала без остановки. Плакать в день свадьбы было нормально. Ее слезы упали, когда она протянула руку, чтобы схватиться за рукав Чан Хуна. Она подняла глаза и сказала: "Чан Хун, я не выдержу расставания с тобой".
Вэй Чан Хун тоже не хотел с ней расставаться. Но когда-нибудь ей бы пришлось выйти замуж. Он не мог помешать ей выйти замуж из-за своего эгоизма. Чан Хун погладил ее по голове и сказал: "Не плачь. Будет плохо, если слезы испортят твой макияж".
Чем больше он говорил, тем больше Вэй Ло хотела плакать. Ее веерообразные ресницы трепетали. Ее глаза становились мокрыми с каждым морганием.
Чан Хун взял шелковый платок, который передала ему четвертая госпожа. Он наклонился и осторожно и нежно вытер слезы с лица Вэй Ло. "А Ло, я тоже не хочу с тобой расставаться. Может не будешь выходить замуж?"
Потрясенная, четвертая госпожа Цинь спросила его: "Чан Хун, что ты такое говоришь?"
Вэй Ло серьезно обдумала его слова. Все уже дошло до свадьбы. Она не могла бросить все прямо сейчас. Кроме того, она хотела стать женой Чжао Цзе. Поэтому она покачала головой.
Вэй Чан Хун улыбнулся, словно его недавние слова были просто шуткой. Он сказал: "Я попрошу слуг прийти и поправить твой макияж. Ты похожа на полосатую кошку с размазанным от слез макияжем".
Затем он ущипнул Вэй Ло за щеку и сказал: "Больше не плачь".
Вэй Ло медленно перестала плакать.
Старшие служанки вошли внутрь, чтобы поправить макияж. К счастью, она не слишком сильно плакала, и ее макияж почти не пострадал. Потребовалось лишь немного времени, чтобы все исправить. Примерно через десять минут люди принца Цзина прибыли ко входу в резиденцию герцога Ина, чтобы сопровождать невесту. Грохочущий звук гонгов и барабанов донесся до внутреннего двора и наполнил его волнением.
Люди принца Цзина вошли в резиденцию, чтобы призвать невесту выйти. После третьего раза невеста отправилась в главную комнату, чтобы официально попрощаться со старшей госпожой, ее отцом и тетями. Затем Чан Хун отнес ее на спине в свадебный паланкин.
Голова Вэй Ло была покрыта фатой с золотой вышивкой, поэтому она ничего не видела перед собой. Прежде чем она успела сказать несколько слов Вэй Чан Хуну, свадебный паланкин затрясся, его подняли и понесли к резиденции принца Цзина.
Сидя в паланкине, Вэй Ло не видела ничего снаружи. Она лишь слышала шум, раздававшийся со всех сторон. Звуки деревянных и медных духовых и ударных инструментов, слившиеся с возгласами детей, доносились до ее ушей. Она чувствовала себя гораздо легче, слушая эти звуки во время поездки.