↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Императрица повторно выходит замуж
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 116. Человек, распространяющий слухи, человек, который эксплуатирует (1)

»

Несколько дней назад я пообещала Риветти и еще нескольким молодым женщинам, что скоро устрою чаепитие. Я разослала приглашения всем присутствующим в тот день в честь моего обещания. Обычно в это время года я устраиваю чаепитие для всех окрестных дворян, так что присутствие Риветти не давало Совешу повода для гнева. Рашта не принадлежала к знати, поэтому ее я не пригласила.

В день чаепития Риветти слегка поддразнивали за то, что она оделась так, словно собиралась на бал, но в целом она хорошо ладила с другими аристократами. Атмосфера вечеринки была яркой и приятной во всем.

Когда вечеринка закончилась и большинство дворян ушли, я предложила Риветти прогуляться со мной.

— П-правда?

Голос Риветти задрожал, и она поспешно присоединилась ко мне с радостным вскриком. Мы шли по набережной, начинающейся в Западном дворце и ведущей к Серебряному саду. Я не стала расспрашивать ее ни о Раште, ни о поместье Римвелл. Если виконт Ротешу заранее предупредил Риветти, я не стану заставлять их беспокоиться.

— Я … у меня есть ваш портрет, Ваше Величество.

— Мой портрет? Неужели?

— Да. Я … я купила его.

— Они продают такие вещи?

— Они очень популярны. Я их все сортирую по типу.

— Если вы купили их по типу, значит, их больше, чем один?

— Ну что ж … ...

— Пять?

— …

— Десять?

— … — Ее щеки порозовели, а на глаза навернулись слезы смущения: — Т-тридцать.

— У вас действительно тридцать моих портретов?

Риветти кивнула и покраснела до кончиков ушей:

— Я не чудачка.

— А я так и не думала.

Плечи Риветти облегченно расслабились, и она захихикала. Но она все еще выглядела так, словно сожалела о своем неловком признании.

— Вы в слезах, потому что считаете себя странной?

— Я…да. Хорошо.

— Слезы все еще есть. Вы уверены, что с вами все в порядке?

— Да… просто я не думаю, что портрет такой же замечательный, как императрица.

Когда мы шли по тропинке, я увидела, как из Южного дворца вышла Рашта. Рядом с ней стоял герцог Элги. Она была недалеко, и наши глаза встретились.

Хорошее настроение Риветти испортилось, как только она увидела Рашту. Риветти заметила, что я смотрю на нее, и поспешно сменила выражение лица на более приятное, но я уже заметила враждебность в ее глазах. Она прекрасно выживет в высшем обществе.

Рашта и герцог Элги подошли к нам обеим.

— Я не ожидал увидеть вас снова, Ваше Величество.

Герцог Элги сверкнул улыбкой, а затем посмотрел на Риветти рядом со мной. Она вздрогнула под его острым взглядом и наклонилась ближе ко мне.

— Кто эта милая молодая леди рядом с Вами, Ваше Величество?

Герцог Элги посмотрел на меня с сияющей улыбкой. Это не было похоже на комплимент, сделанный с добрыми намерениями.

Тем временем Рашта с нескрываемым неудовольствием смотрела на Риветти. Я уже собиралась представить Риветти как «дочь виконта Ротешу», но, увидев лицо Рашты, передумала. Я вспомнила, как наложница хотела называть меня раньше.

— Она новая молодая леди здесь. — Я нарочно похвалила Риветти, а потом одарила ее своей самой милой, самой нежной улыбкой: — Она мне так нравится, что я хочу, чтобы она была моей младшей сестрой.

Риветти свирепо смотрела на Рашту, но потом вздрогнула и покраснела, когда я назвала ее своей сестрой.

— Ваше Величество… — Риветти заговорила в изумленном восхищении. Моя улыбка стала еще ярче.

— Если это не слишком обременительно, ты когда-нибудь назовешь меня своей сестрой?

Глаза Риветти расширились, все мысли о Раште были полностью ею забыты. Реакция Риветти действительно милая. Я поправила ее накидку и погладила по плечу демонстрируя близкие отношения.


Хотя мои действия были на намеренными, Рашта выглядела гораздо более уязвленной, чем я ожидала. Я была поражена этим.

Отношения между Раштой и Риветти могут оказаться гораздо хуже, чем я думала…

***

В тот же вечер Рашта пожаловалась Совешу, что на ее чаепитие никто не пришел, кроме герцога Элги, а все остальные дворяне отправились на прием к императрице.

— Тебе следовало подождать еще денек.

Совешу это показалось странным, но он сочувственно обнял Рашту.

— Рашта не знала, что никто не придет.

— Если бы кто-то получил приглашение и от вас, и от императрицы, он, конечно, пошел бы на прием к императрице.

— Не думаю, что она пригласила всех аристократов.

Рашта надула губы. Хотя герцог Элги сказал ей, что никто не придет, она предполагала, что по крайней мере один или два дворянина, не получившие приглашения от императрицы, должны были прийти. Но даже те, кто не был приглашен императрицей, не пришли на ее вечеринку. По словам герцога Элги, они не хотели, чтобы у них возник конфликт с императрицей. И все же раны, оставленные на сердце Рашты, никуда не делись.

А потом появилась Риветти. Как могла императрица обращаться с этой ненавистной и жалкой Риветти, как с милой младшей сестренкой?..

— Не беспокойся об этом слишком сильно. Герцог Элги стоит десяти человек.

— Императрица очень ненавидит Рашту?

— Императрица…это как дерево.

— Что?

— Она равнодушна к собственным чувствам, не говоря уже о чувствах других людей.



>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть