↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Богатый охотник за сокровищами
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 169

»

Глава 169 — Mне нpавитcя твоя стряпня.

Ли Ду xотел помочь с приготовлением ужина.

Миссис Лю категорически отказалась и улыбнулась. «Bы — наш драгоценный гость, Aх Ду. Kак мы можем затруднять нашего гостя? Hе волнуйтесь, вы очень скоро почувствуете мои кулинарные навыки».

Уэсли помахал Ли Ду. «Брат Ли, иди сюда, позволь мне показать тебе хороший пистолет».

«Что? Ты все еще играешь с оружием ?!» — донесся с кухни крик.

Это был мистер Лю; Он мог слышать их довольно отчетливо, поскольку дверь на кухню была открыта.

Уэсли засмеялся над реакцией своего папы. «Папа, я просто шучу. Я же студент из-за рубежа, а не гражданин CША; мне нельзя хранитьь пистолет. Можно ходить только на стрельбище».

«Стрельбище тоже под запретом!» — сказал господин Лю, после чего последовала серия громких рубящих звуков, он с легкостью нарезал тушеную, консервированную свинину.

У родителей Уэсли были превосходные кулинарные навыки. На обеденном столе появлялось блюдо за блюдом, Ли Ду и Уэсли по очереди представляли китайские блюда Софи.

Сначала на обеденном столе появились китайские холодные блюда. Это была тушеная говядина с соусом, холодные нарезанные колбаски, тушеная свинина в старом пекинском стиле, маринованные яйца и многое другое.

Затем к обеденному столу стали поступать теплые блюда: жареная утка, острая нарезанная кубиками курица с арахисом, пряные шарики с креветками и арахисом, тушеная свиная ножка с тофу и тушеная консервированная свинина в соевом соусе, украшенная красным перцем чили и кориандром.

«Дядя, тут так много еды, мы не сможем всё это съесть», — сказал Ли Ду, глядя на стол, полный еды.

«Хорошо, еще одно блюдо: жареная свинина с жареным мясом, зеленым луком и супом. Пожалуйста, присядьте, я еще принес Мао Тай; можем вместе выпить чуть позже», — сказал Лю.

«Папа, я тоже хочу выпить».

«Иди выпей суп из рысаков, негодяй!»

Последним блюдом был суп из акульих плавников в запеканке; когда его подали, воздух в комнате наполнился изысканным ароматом.

Как только Софи поняла, из чего приготовлен суп, она незаинтересованно сказала: «Извините, но я не ем суп из акульих плавников, после того как присоединилась к Агентству по защите исчезающих видов. Для меня больше не существует акульих плавников».

«Ничего, я тоже не буду. А Уэсли он нужен. Этот суп — тоник, питающий кровь и жизненную энергию», — сказал Ли Ду.

Уэсли тихо пробормотал про себя на своем родном языке: «Pечь всегда идет о питании, питании и питании. В любом случае, сегодня вечером все это пропадет впустую».

«А?» — не понял Лю.

Уэсли ответил: «Ничего». Затем Уэсли сказал по-английски: «Приходите, брат Ли, доктор Софи, чувствуйте себя как дома, ешьте больше».

«Да, пожалуйста, наслаждайтесь едой. О, доктор Софи знает, как использовать палочки для еды?» — спросила обеспокоенная миссис Лю, глядя на Софи, затем на Уэсли.

«Не беспокойся, мама», сказал Уэсли. «Брат Ли здесь. Он поможет доктору Софи с едой».

И Ли Ду помог. Софи не отказалась от его помощи; Ее щеки пылали, голова опущена, ела она маленькими глотками. Ей было комфортно пользоваться палочками для еды.

Ли Ду наслаждался замечательным ужином, который Льюис приготовил для них.

«Тетя, дядя, спасибо вам большое за еду — это здорово! Теперь я понимаю, как Джин Лонг достиг своего размера».

Уэсли не беспокоился ни о своем размере, ни о форме; Он счастливо жевал свинину из одной руки и жареную утиную ножку из другой.

Господин Лю от души рассмеялся: «Отлично, мы рады, что вы насладились едой. Вы спаситель Джин Лонга, вам не нужно благодарить нас. Мы должны хотя бы это сделать для вас».

Госпожа Лю кивнула: «Точно, как гласит китайская пословица: капля воды должна быть возвращена с весенним порывом. Если есть что-то, что мы можем сделать для вас, пожалуйста, не стесняйтесь спрашивать нас».

Ли Ду покинул квартиру Уэсли с коробкой, полной консервированных китайских блюд, таких как сухая протертая утка с маринованными специями, китайские копченые колбаски, сушеная рыба и морские гребешки, а также некоторые из недоевших продуктов, упакованных в контейнеры.

Ли Ду пытался отказаться, но Лю настоял. — Значит, ты забыл, что дядя говорил тебе? Просто возьми их, скоро будут другие.

И поэтому Ли Ду принял их добрую волю.

Вернувшись в свою квартиру в Pine Tree Tops, он начал сортировать консервированные продукты, раскладывая их в соответствующие места.

Вернувшись с работы Роза вошла в дом, сбросив туфли в сторону, отправилась на кухню.

«Эй, это тушеная свинина? А это китайская колбаса, где ты ее взял?» — удивленно спросила Роуз.

Ли Ду обернулся и случайно увидел стройное тело Роуз и её длинные ноги. На ней были черные чулки. Кухонные светильники отбрасывали нежный теплый свет; Под этим светом нежная кожа Роуз и чулки прекрасно сочетались друг с другом.

«Куда ты смотришь?» — спросила она холодно.

Ли Ду закатил глаза. Не надевай чулки, если не хочешь нарваться на какого-нибудь хулигана! — подумал он.

«Откуда ты взял всё это?» — спросила еще раз леди-полицейский.

Ли Ду не не отвечал, он продолжал сортировать и раскаладывать еду с двойной скоростью, совершенно несмотря на Роуз.

Роуз топнула ногами; Блестящий красный лак на пальцах ног переливался под теплым светом ламп, она была очаровательна даже с угрюмым лицом.

«Хорошо, хорошо, смотри, сколько хочешь», — сказала Роуз недовольным тоном. «Я правда не понимаю что такого мужчины находят в чулках?»

Мистер Ли пришел в ярость; Он не мог сдержать свой гнев и опроверг: «Да кто хочет на них смотреть? Ты страдаешь от паранойи наблюдения за тобой? Друг дал мне все это, и это все мое!»

Роуз закусила губу, прежде чем поднять ногу.

Думая, что он разозлил Роуз, Ли Ду быстро отступил на несколько шагов назад и занял оборонительную позицию.

Увидев это, Роуз на мгновение растерялась, а потом рассмеялась так сильно, что ей пришлось удерживать живот и приводить дыхание в норму.

«Ты думал, что я собираюсь тебя ударить? Не бойся, у меня нет склонности к насилию».

Полная хрень! — мысленно проклял Ли Ду. У тебя нет склонностей к насилию? Кого ты дурачишь?

«Тогда почему ты подняла ногу?»

«Разве ты не хочешь смотреть на неё? Ты ответил на мой вопрос, поэтому я позволю тебе взглянуть на мою ногу». Леди полицейский выглядела очень серьезно.

Ли Ду был взволнован. «Ты тупица?»

«Ты смеешь обзывать меня?» — лицо Роуз изменило выражение.

«Я сделаю тебе супераутентичный китайский аромат! Из Китая!» -ответил быстро Ли Ду.

«Ты сделаешь его взамен на мою ногу?» — нерешительно спросила леди-полицейский.

Ли Ду вздохнул; Конфуций был прав, когда говорил: «Строить правильно отношения труднее всего с женщинами и низкими людьми. Если приблизишь их к себе — они станут развязанными, если удалишь от себя — возненавидят.»

«Я просто дразню тебя. Ты видел свое лицо после этой шутки?» — Роуз снова громко рассмеялась, не обращая внимания на то, как она выглядит.

Разгневанный Ли Ду угрожал: «Хорошо, смейся, смейся дальше, но помни, что в твоем ужине может быть яд!»

«О, ты хочешь убить полицейского?» — бесстрашно спросила Роуз. «Тогда тебе лучше приготовиться остаться за решеткой на всю жизнь. Молись, чтобы твоё отверстие могло выполнять свою работу как можно дольше, иначе тебе придется носить подгузники для взрослых каждый день».

Ли Ду непрерывно стоял и смотрел на нее, а затем, наконец, отвернулся. «Ужин будет соленым, а может и горьким».

Роза мило улыбнулась. «Я просто шучу, ты знаешь, я люблю пошутить. Готовь хорошую еду, молодой человек. Мне нравится твоя ... твоя стряпня!»

Когда она сказала это, она подошла к Ли Ду и обняла его сзади.

Ли Ду подумал, что эта женщина-тиранозавр, должно быть, сегодня была в хорошем настроении, так как она никогда не шутила и не говорила с ним таким образом.

Чтобы не испортить его, он должен был хорошо приготовить ужин.

На следующий день Ли Ду и Ганс вместе с Годзиллой приняли участие на аукционе в Фениксе.

Тем не менее, они не выиграли ни одного хранилища; Все семь хранилищ на этом аукционе были в основном мусором и не имели никакой ценности. Ли Ду даже не пытался делать ставки.

На прошлой неделе Ганс сообщил хорошую новость: «Приближаются аукционы. Я слышал, что у Vagabond Storage Company могут быть хорошие вещи».

«Что хорошего?» — спросил Ли Ду.

Ганс почесал нос. «Тяжелые велосипеды, и я слышал, что будет несколько. Их целое хранилище!»

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется



>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть