Глава 263. Он придерживал тебя.
Бесплодное Проклятие Капеллы — заклинание, которое Гу Сицзю не так давно наложила на Учителя. Его сложно было разрушить, но Ди Фуи смог это сделать, приложив минимум усилий. Поэтому очевидно, что он хорошо разбирался в ядах и противоядиях.
Яд на мече девушки действительно был сильным, но вывести его было несложно. Гу Сицзю считала, что для Ди Фуи это не составит труда.
Тем не менее, несмотря на все эти рассуждения, девушка немного нервничала.
— Ты права, — согласился браслет. — Только вот что, госпожа: хотя Ди Фуи действительно собирался доставить тебя к месту проверки, он был добр к тебе. После того, как ты напилась, он придерживал тебя, чтобы ты не скатилась с единорога.
Гу Сицзю в недоумении молчала.
— И когда тебя стошнило, — продолжил браслет, — рвота попала не только на спину единорога, но и на рукава Учителя Цзо.
Гу Сицзю по-прежнему ничего не говорила.
Она об этом не знала, и ее это тронуло. У Ди Фуи был пунктик на чистоте, но он не столкнул девушку вниз после того, как ее вырвало прямо на него.
— Госпожа, ты так осмелела, когда выпила. Ты уселась верхом на Ди Фуи, чтобы поцеловать его, — рассказывал дальше Небесный камень.
Фрукт выпал из рук Гу Сицзю.
— Чего-чего?!
— Знаешь, Небесный Учитель Цзо повел себя очень странно. После того, как ты упала в воду, он прыгнул туда следом. Он не стал использовать магию, а вместо этого руками отмывал с твоей кожи грязь. Пока он это делал, ты брыкалась и махалась так, что чуть не ударила Ди Фуи по лицу!
Гу Сицзю потеряла дар речи.
— Однако он не стал пользоваться заклинаниями, — продолжал браслет. — Потом Учитель отнес тебя на берег, переоделся и высушил волосы на ветру. Он хотел переодеть и тебя тоже, но не стал этого делать. Наверно, у него всё-таки есть совесть. Он только дал тебе какой-то ликер, чтобы ты протрезвела, и, увидев, что ты дрожишь от холода, развел костер и положил тебя рядом с огнем...
Гу Сицзю молча слушала.
— Госпожа, меня кое-что озадачило. Когда тебя окружили мастифы, Ди Фуи мог с легкостью разобраться с ними. Но вместо этого он использовал свою плоть и кровь для снятия блокировки с твоих способностей к телепортации, чтобы ты смогла сбежать вместе с ним. Зачем он это сделал? Как ты думаешь?
Гу Сицзю, наконец, заговорила. Правда вместо ответа она спросила сама:
— Свою плоть и кровь?
— Да, ему нужно было прокусить язык, чтобы его кровь попала к тебе в рот.
Гу Сицзю сжала кулаки.
— Получается, это не Ди Фуи наложил заклятие на мои телепортационные силы?
— Наверно... — неопределенно ответил браслет. — Думаю, это сделал Лун Сые.
Гу Сицзю молча закрыла глаза и снова телепортировалась.
Каменистый холм стоял на прежнем месте, только он больше не выглядел мирным.
Ди Фуи лежал на крупном камне и не двигался. Его прекрасное лицо позеленело.
По холму бродили три высоких и свирепых диких волка. Они направлялись в сторону Учителя. Один из них даже приготовился к нападению!
Черт побери!
Гу Сицзю бросилась к Ди Фуи, подхватила его и телепортировалась.
Они переместились в долину.
Это место было относительно безопасным, по сравнению со всеми остальными, где сегодня оказывалась Гу Сицзю. Здесь было тихо, и не водились никакие дикие звери.
Таким образом, это место стало первым пунктом назначения для Гу Сицзю и Ди Фуи.
В прошлый раз, когда Учитель находился в сознании, перемещаться с ним было намного легче. Теперь же маленькой и слабой Гу Сицзю пришлось тащить на себе тяжеленного Ди Фуи. Это было очень утомительно.
Перевод: rus_bonequinha