↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Лунный бог, приключение и другой мир
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 316. Враг моего врага

»


“Я попрошу Мио продолжить расследование. Лайм работает с авантюристами.” — Макото

“Этот парень, внезапно схвативший молодого господина в слезах. Боже мой.” — Томоэ

“Хотя я и сказал, что пойду с тобой, Томоэ, он не выказывал никакого желания также пойти. Теперь, когда ты упомянула об этом.” — Макото

“Он, должно быть, плохо себя чувствует. Наверное, он считает ту ситуацию настолько смущающей, что не может встретиться со мной лицом к лицу.” — Томоэ

Лайм сказал что-то о том, что это будет контрпродуктивно, если он также будет присутствовать, но, вероятно это отчасти из-за того, что ему было стыдно смотреть Томоэ в лицо.

Уведомив нас о том, что он договорился с приютом «Вейтс» только после полудня, он сказал, что разберется со слухами, и отправился в город с искателями приключений.

Судя по его состоянию, он, должно быть, планирует погрузится в это с головой.

“Не потому ли это, что в последнее время ты заставляла его работать до изнеможения, Томоэ?” — Макото

«…Ха-ха, хотя я подумала, что была довольно снисходительна к нему. Похоже, я немного размякла.” — Томоэ

“Постоянное удовлетворение твоих ожиданий должно быть трудным. Я бы сказал, что он усердно работает.” — Макото

Изначально он был авантюристом, который не так уж сильно отличался по уровню от Тоа и других.

Принимая это во внимание, Лайм работал действительно отчаянно и в итоге смог подняться до нынешних способностей.

Я стараюсь быть осторожным, чтобы своими словами не ухудшить его и без того тяжёлое положение.

Если это все равно закончится ухудшением, несмотря на мои предосторожности… Я прошу прощения.

“Лишь мысль о том, чтобы попросить молодого господина пойти с ним, уже наглость, и ко всему, его принудила к этому друг детства. Более того, это был его дом.” — Томоэ

“Но, благодаря этому, мы можем попробовать сделать Йосебу.” — Макото

«Это…! Я жду этого с нетерпением.” — Томоэ

“Правда? В Азоре не было необходимости в этом, но, если брать в расчёт приют в Тсиге, то можно многое сделать.” — Макото

“В конце концов, при таких темпах у приюта нет будущего. Авантюристы, торговцы и люди с деньгами просто содержат детей, не думая о их будущем. Одно дело, если бы родители умерли в раннем возрасте, и ребенок остался сиротой, но есть много детей, которых бросили, потому что они были помехой… Тсиге может быть и место где сосредоточены стремления многих, но эта ситуация беспокоит.” — Томоэ

“Вот почему я подумал о том, чтобы немного изменить детский дом, который получает нашу поддержку в соответствии с целями нашей компании. Ну по крайней мере, пока ты всем заведуешь, Томоэ.” — Макото

Если во главе буду я, то наверняка буду слишком мягок с ними.

И это, вероятно, приведет к результату, который не будет выгоден ни для одной из сторон.

Мне кажется, что «паучья сеть» Футцу-сама — не то, что должно быть разрезано.

Именно потому, что иногда она бессердечно режется, в этом есть смысл.

Мио — настоящий паук, но я чувствую, что она без колебаний разрежет их. (п. п.: Я правда не могу понять смысла этих предложений потому оставлю их как есть. И именно из-за такого я хотел бы вырезать такие предложения. Футцу — это дракон, что заправляет миром мёртвых. Причём тут сеть и о какой сети вообще идёт речь. Я прошестерил те главы где появлялась Футцу и не нашёл и упоминания про сеть или что-то такое. Возможно я упустил персонажа с таким же именем и если вы напомните я буду весьма благодарен.)

Шики сейчас занят делами Академии, и я чувствую, что он проявил бы такую же мягкость, как и я. Если в дело вовлечены дети, Шики также будет мягок.

Если мы говорим о подходящих кандидатах, то есть Сари и Тамаки, но у меня нет намерений выводить их из Азоры.

Томоэ также квалифицирована для этого…

… Ну, можно сказать, что в данной ситуации я полагаюсь на Томоэ.

“Ты сказал, что мне будет весело, молодой господин. Поэтому я ни за что не скажу «нет».” — Томоэ

“Спасибо, это очень поможет.” — Макото

”… Ты придумал этот метод с Йосебе (п.п.: «остановка рабочего» — «labourer stop». Я хотел бы перевести это как «постой для работяг», но не зная этимологии фразы я не могу утверждать с полной уверенностью. Потому буду использовать просто как Йосебе. Возможно в будующем станет понятнее про этих «Йосеба».), когда принимал ванну с Лайтом?» — Томоэ

«Да. Теперь, когда я задумался об этом, я просто получаю отчёты о приюте, было бы неплохо хоть раз показаться там. Но просто пойти туда, чтобы разрешить недоразумение, было бы просто тратой времени. Ты же знаешь, даже если они начнут изучать нас — для нас это не помеха.” — Макото

“Верно.” — Томоэ

“Затем я подумал о том, как им получше познакомиться с нами и при этом, чтобы мы могли их использовать. Если это было бы как затейливая насмешка, это было бы здорово.» — Макото

“Фуфуфу, я поняла. Я видела проблеск чего-то подобного в ваших воспоминаниях. Это был твой отец? На праздновании пополнения в семье вашему отцу друг подарил ему 2-тонный грузовик бумажных подгузников.» — Томоэ

Грузовик…

Это был небольшой 2-тонный грузовик, но при этом мы не смогли использовать их все.

Я чувствую, что это было не затейливая насмешка, а настоящая насмешка.

Если это мое воспоминание, то связано ли оно с рождением моей младшей сестры Мари?

Не могу же я на самом деле назвать это воспоминанием, а…

Это воспоминание, о котором я почти ничего не помню. Я впервые слышу об этом.

Друг, ха. Мой отец не создавал впечатления, компанейского человека, не считая людей с работы.

Интересно, кто это? Кто-то, кого я знаю?

“Это излишне. Хотя я скорее удивлен, что ты помнишь такие вещи из моих воспоминаний, кроме исторических драм, Эдо, катан и истории.” — Макото

“…Правда? В любом случае, одна комната в семье Мисуми была полностью занята бумажными подгузниками, и это было забавно.» — Томоэ (п.п.: Мисуми — фамилия Макото.)

“Должно быть, так и было.” — Макото


“Тот факт, что вам удалось использовать их все, многое говорит о расчётливости человека, что их послал.” — Томоэ

“Ничего не осталось? Серьезно?” — Макото

“Серьезно.” — Томоэ

“Ах, это там, да. Сиротский приют «Вейтс».” — Макото

“Похоже на то.» — Томоэ

«Кстати, Томоэ, насчет этого…” — Макото

Я достаю бутылку, которая идеально легла в мою руку и у которой сложный дизайн.

«…Флакон духов.” — Томоэ

Томоэ на секунду проявила бдительность, но вскоре с облегчением взяла бутылку у меня из рук.

“Я не чувствую от него никакой магической силы. Похоже, это всего лишь простые духи.” — Томоэ

“…Да. Только их я получил от главы Сумеречной Улицы. Перед моим отъездом, когда я был с Мио.” — Макото

“Фуму…” — Томоэ

“Это духи, которые долгое время были популярны в Тсиге среди мужчин высшего сословия, и он сам пользуется ими. По крайней мере он так сказал.” — Макото

Но это духи.

Мне показалось странным, что он подарил их мне.

Я попытался понюхать его прямо в том месте, чтобы понять, какой у него запах, но, честно говоря, мне они не особо понравились.

Это было до такой степени, что я задался вопросом, нравятся ли эльфам такие ароматы.

У меня нет духов, которыми я бы пользовался, но так как это подарок, то не стоит ли мне ими пользоваться, чтобы показать, что я оценил подарок.

Но это духи.

Последнее самое неприятное воспоминание, что есть у меня, связано с духовным инструментом коим являются «духи» (Благовония очарования).

Даже после того, как я узнал, что этот предмет не обладает магической силой, мои сомнения все еще оставались.

На всякий случай я удалил остатки его запаха перед встречей с Томоэ и подумывал о том, чтобы спросить ее мнение о том, использовать его или нет.

“Хм, я не точно не могу припомнить похожий случай. Но этот запах кажется мне знакомым, хотя… Этот старейшина был эльфом, верно?” — Томоэ

Томоэ знает этот запах.

Она точно узнала его.

Это не какая-то оригинальная смесь.

“Да, кстати, он мужчина.” — Макото

Мне кажется, что дарить духи между мужчинами — это странно.

“Это вошло бы в категорию дорогих подарков, но этот вид духов, который продается повсеместно. Ко всему, в Тсиге нет практики дарить духи другим, и эльфы с самого начала не слишком любят парфюм.” — Томоэ

“Ясно.» — Макото

“Я не могу сказать, какова его цель, но в этом поступке может быть какая-то подоплека.” — Томоэ

“Правда? На Сумеречной улице действительно было неуютно. Похоже, у них действительно разные идеи и фракции, но в основном всё там вызывает у меня отвращение. Это нора, где останавливаются люди, чьи мысли о заработке в Тсиге более конкретны… место с характерным видом деятельности.” — Макото

Например, воровство.

Это явное преступление, но оно одно из самых частых на Сумеречной улице.

Дело не в том, что вы воруете, потому что у вас нет денег, вы воруете, потому что воровать весело. Им нравится видеть человека, у которого что-то украли.

Такие люди собираются вместе.

Аналогичная ситуация с обманом, убийством и похищением людей.

Если бы речь шла о том, чтобы просто улучшить свои навыки, я лично не испытывал бы к этому такого сильного отвращения.

“Тогда давай сконцентрируемся на первостепенной задачах, по крайней мере.» — Томоэ

Томоэ «сдула» запах, который витал вокруг нее.

Быть в состоянии избавиться от запаха, что исходил от неё, так просто — магия более удобна, чем современная наука.

Хотя на самом деле есть кое-что, что может устранить запах одним нажатием.

Самые мощные из туалет…— стоп, это не важно.

“Первостепенное?” — Макото

“То, что для людей, с которыми мы собираемся встретиться, это может иметь какое-то значение. Возможно, какие-то плохие воспоминания о человеке, у которого был такой запах.” — Томоэ

“Ясно…» — Макото

С моей точки зрения, Рио и Канта — это люди, которые являются временными союзниками в качестве проводников по Сумеречной улице.

Но у них двоих определенно должна быть какая-то скрытая страсть к преступлениям.

Не может быть, чтобы человек, который является лидером этого места, будет нормальным.

Эльф-долгожитель долгое время скрывался там по собственному желанию.

Совершенно очевидно, что порядочного в нём мало.

Вокруг Канты чувствовался запах крови, так что он, вероятно, что-то вроде вора, убийцы или мучителя.

Я не знаю, кто такой Рио.

На первый взгляд, от него не пахнет преступником.

Самым близким определением для меня, чтобы описать его был бы мошенник.

Если это так, то даже временный союз опасен.

“Как только текущие дела будут улажены, мы могли бы попросить заведующего приюта понюхать это и посмотреть, что они скажут.” — Томоэ

“Если это вызовет плохие воспоминания, интересно, будут ли они говорить об этом честно… конечно, будут. Если этим займётся Томоэ, то даже нет необходимости сомневаться в этом.” — Макото

Обоняние и вкус глубоко связаны с памятью.

В тот момент, когда они почувствуют запах, то воспоминания обязательно всплывут в их памяти.

И Томоэ не упустит этот момент.

Это хороший ход.

“Ойя, похоже, они вышли поприветствовать нас.” — Томоэ

“Ну дети уже некоторое время наблюдают за нами.” — Макото

Должно быть, это редкость, что здесь бывают гости извне.

Работники приюта, вероятно, развели детей по комнатам, и им было наказано оставаться внутри, поэтому мы не встретили ни одного снаружи.

Я надеюсь, что они послушаются нянечек, пока мы не закончим основной разговор.

После того, как мы оставили позади ворота детского дома и шли по каменному тротуару, что вёл к зданию, персона, что казалось была сотрудником, поспешно побежала туда к нам.

Всего лишь одна.

Глубоко внутри находится пожилой мужчина.

Вокруг него собрались взрослые, так что он, должно быть, заведующий.

Я был уверен, что они будут ждать перед воротами, но все они собрались у входа в здание.

Мне кажется, что они собрались защищаться. Почему?

И той, что побежала к тому месту, где находимся мы была молодая женщина.

Она опрятно одета и выглядит довольно представительно.

Хотя, скорее всего, это одежда, сделанная в Азоре.

Тот факт, что она взяла на себя инициативу прийти сюда одна, должно означать, что она Сейна?

Друг детства Лайма.

“Она Сейна?” — Макото

“Да, я встречалась с ней несколько раз.” — Томоэ

Я решил уточнить это до прихода Сейны, потому мы говорили в пол голоса.

“Спасибо, что пришли сюда! Томоэ-сама и представитель компании «Кузуноха» Райдо-сама! Приятно познакомиться, я Сейна!” — Сейна

Она энергично опустила голову, и раздался чистый и приятный голос.

……

Ее желание оказать нам теплый прием можно почувствовать, но… ясно как день, что она к этому не привыкла.

Теперь, когда я думаю об этом, я не знаю, какую поддержку они получают из других мест, кроме нас. Было ли это нормально для других мест?

Подождите, может быть, они заранее знали, что я благосклонно отношусь к таким типам людей?

“Молодой господин, на самом деле она немного более компетентный человек, чем вам могло показаться.” — Томоэ

“А, ясно.» — Макото

Похоже, это не совсем правда.

Томоэ была искренне поражена.

Волосы каштанового цвета. Брюнетка?

Из того, что я вижу, она выглядит как модель без макияжа.

У человека из детского дома не было бы идеального макияжа.


Учитывая обстоятельства, она не проиграла бы женщине-администратору Гильдии Искателей приключений с точки зрения внешнего вида.

«… Молодой господин?” — Томоэ

“Хм?” — Макото

«…Ничего.” — Томоэ

“Хм, Райдо-сама.» — Сейна

“Э, ах. Приятно познакомиться, Сейна-сан. Я представитель компании Кузуноха, Райдо. Я прошу прощения за то, что не пришел ранее. Никак не выпадал шанс, чтобы прийти.” — Макото

“Нам также жаль! Мы приносим извинения за то, что внезапно позвали вас! Я сказала Лайму, что это не так срочно, но этот парень, он внезапно пришел вчера вечером и сказал нам, чтобы мы приготовились завтра. Боже.” — Сейна

“Мы все время полагаемся на него на различных должностях в компании. Благодаря этому мы узнали о приюте «Вейтс» и подумали о том, чтобы оказать небольшую поддержку, но, похоже, Сейна-сан и люди, работающие здесь, в конечном итоге неправильно поняли нас.” — Макото

“Сейна-доно, это дело, которым занялась я, и закончилось всё тем, что молодому господину просто сообщили об этом. Подумать только, это могло бы вызвать такое недоразумение. Я искренне сожалею.» — Томоэ

Томоэ в соответствии своим словам и опутила голову.

Сейна заметно разволновалась.

Я могу понять.

Она, наверное, никогда не видела, чтобы Томоэ опускала голову.

Томоэ — зло, она намеренно делает это, прекрасно зная об этом.

Но уже слишком поздно.

Я лично займусь сиротским приютом «Вейтс». Фуфуфу.

“Э-Э-Э?! Нет, нет, нет, не нужно обращать на это внимания!” — Сейна

“Этот человек там главный?” — Макото

Я посмотрел на мужчину, что, кажется, является директором, после чего уточнил у Сейны.

«Да! Заведующий, Кимаро Ханза! Благодаря связи с большой компанией, этот приют также…” — Сейна

“…Да-да, Сейна-сан. Так как вы пригласили нас сюда, мы принесли подарок.” — Макото

Я чувствовал, что разговор затянется, поэтому я перевёл его в другое русло.

Это инстинкт, выработанный за годы жизни с двумя сёстрами.

“Подарок?! Нет, мы часто получаем подарки от Лайма.» — Сейна

“Это то, что Лайм-кун готовит сам. А это от компании «Кузуноха». Томоэ.” — Макото

«Да. Вот, Сейна-доно.” — Томоэ

“Ах, большое вам спасибо! Тяжелый!” — Сейна

Томоэ дает Сейне матерчатую сумку.

Томоэ держала его одной рукой, но это только потому, что это была Томоэ.

Сейна с большим трудом удерживала её двумя руками.

А теперь давайте войдем.

“Тогда, ничего, если мы сейчас войдём?” — спросил я Сейну с беспечным выражением лица. (п.п.: ВОТ ТАК ДОЛЖНЫ ВЫГЛЯДИТЬ НОРМАЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, НОРМАЛЬНОГО ЧЕЛОВЕКА. Ну хотя бы один раз за всё произведение автор удосужился нормально написать прямую речь.)

“Д-Да. Я проведу вас!” — Сейна

“Да, кажется, что уже пришло время собирать урожай. Ваше приглашение пришло вовремя, поэтому мы искренне благодарны.” — Макото

Я намеренно произнёс «зловещие» слова и с улыбкой после чего последовал за ней.

Кстати, это была идея Томоэ.

Она сказала мне: «Давай будем вежливыми, но при этом играть злодеев».

Благодаря этому Томоэ, что склонила голову перед Сейне и использовала ее как носильщицу, была в хорошем настроении.

С другой стороны, плечи Сейны вздрогнули при слове «урожай».

“Господин, очень милый Эчигоя.” — Томоэ (п.п.: Напомню. Эчигоя — торговец из видеоигры. Отличается скверной деловой репутацией: работорговля, скупка и перепродажа краденого и т.п.)

С голосом Томоэ за моей спиной, в котором явно можно было услышать легкое хихиканье, мы вошли в приют «Вейтс».

Верно, верно, здесь, двести шестнадцать детей.

Это здание кажется тесным для такого количества детей… но это число вдвое больше, чем число мирских желаний, что наверняка совпадение. (п.п.: 108 мирских желаний.)

Томоэ сказала мне: «Это всего лишь формальность», — и моментально отмела эту мою мысль.

Теперь начнется перестройка детского дома в Йосебу от Эчигоя.




>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть