↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Омерзительная кэм-герл
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 543. Вершина горы Тай

»

— Это не хорошо, нахмурившись, сказала я. — Я знаю, что ты мне помогаешь, но это было лишним. Теперь твои слуги будут бояться меня, а я не хочу наживать себе врагов.

Тан Мингли потер мою голову:

— Все не так плохо. Я попросил ее поработать там пару лет, после чего она вернется. Это просто небольшое наказание.

Я почувствовала облегчение.

Тан Мингли вывел меня из преисподней, но вместо того, чтобы поехать по дороге Хуанцюань, он направился к горе Тай.

В укромном труднопроходимом месте у подножия горы Тай появилась большая черная дыра. Мы вышли из нее, и дыра закрылась.

Гора Тай славится с древних времен. Помимо того, что император приезжает сюда для поклонения, это еще и очень известная туристическая достопримечательность.

Хотя сейчас не пик туристического сезона, много людей все равно посещают ее. Мы тоже решили провести здесь день.

Мы не стали подниматься по канатной дороге, сделали все сами. Горная дорога для нас ничего не значит. По обеим сторонам дороги расположились торговые лавочки с сувенирами. Большая часть торговцев из местных фермеров, которые принесли огромные корзины с поделками ручной работы.

На обочине дороги мое внимание привлек старик, торгующий деревянными человечками. Это была очень тонкая работа.

Черты их лиц были нарисованы чернилами, как и одежда, они выглядели как живые. Продавая их, старик рассказывал истории.

— Говоря о династии Тан, приехал сюда как-то ученый, который любил путешествовать в горах по горам. Однажды он заночевал на горе Тай и увидел сон.

Во сне к нему подошли прекрасные девушки. Они горько плакали, жалуясь, что были пойманы скорпионом. Каждый день они подвергались запугиваниям, их жизни превратилась в ад, и хотелось умереть. Они умоляла ученого спасти их.

Ученый сказал:

— Я просто ученый, у меня нет сил даже свернуть голову цыпленку. Как я могу победить скорпиона?

Девушки сказали, что это несложно. Ему нужно взять с собой на гору величественного петуха с красной короной. Когда рано утром петух взойдет на гору, все решится естественным образом.

Ученый купил у фермера большого петуха и пришел к месту, которое, по словам девушек на самом деле было могилой некоего древнего чиновника.

На рассвете петух громко пропел, и из могилы выполз скорпион. Он была вдвое толще обычного и кроваво-красным. Выйдя наружу, он попыталась убежать на север.

— Никто не думал, что большой петух не захочет упускать добычу. Расправив крылья, он взлетел, схватил скорпиона и мгновенно проглотил.

Ученый подошел к могиле и увидел, что на ее месте каким-то образом образовалась огромная дыра. В ней были два красивых деревянных человека, один в красном платье, другой — в зеленом. Оказывается, это были красавицы из сна.

Той ночью ему приснился еще один сон. Красавицы во сне поблагодарили его за спасение их жизней. Они сказали, что были избраны богом горы Тай Дун Юэ, чтобы стать его наложницами. Они должны были жить как богини.

Вскоре ученый был удостоено почести и стал высокопоставленным чиновником.

По мере того, как Тан Мингли слушал историю, его лицо мрачнело.

— Чепуха, — громко сказал он. — Великий Император Дун Юэ — праведный бог бессмертного мира. Он может получить любую красоту, какую бы ни поделал. Зачем ему существа из дерева?

— Император Дун Юэ родился романтической натурой, — рассмеялся старик. — В его гареме три тысячи красавиц. Возможно, ему захотелось фей или, наоборот, они наскучили ему. Если вы хотите что-то изменить, у меня есть также Император Дун Юэ, который искореняет зло и наказывает плохих людей. У меня есть история о женитьбе на девушке, над которой издевались злые юные наложницы.

Зрители пришли в восторг и просили рассказать историю еще раз.

Лицо Тан Мингли снова потемнело, он больше не хотел слушать и слегка прищурился.

Небольшая деревянная табуретка, на которой сидел старик, с легким щелчком сломалась. Ухмыляющийся старик упал на землю задницей. Но это еще не все. Красавицы в его корзине сломались, расколовшись на две половинки.

— Вы рассказали про Императора Дун Юэ странную и неправдоподобную историю, — Тан Мингли весело сказал. — Похоже, Император Дун Юэ очень расстроен.

Старик в душе ругался. Он рассказывал истории на протяжении десятилетий и столько же продавал деревянных людей, но впервые сталкивается с подобным.

Он фермер, выросший в сельской местности, где до сих пор верили в призраков и поклонялись богам. Неожиданно ему стало страшно. Схватив корзину, он быстро убежал.

— Итак, у тебя в гареме три тысячи красавиц… — протянула я, глядя на Тан Мингли.

— Это неправда, — сердито сказал Тан Мингли. — Такого никогда не было и не будет! В сказочном мире была известная красавица номер один. Однажды она призналась мне в любви, но я не ответил взаимностью. Разве ты захочешь того, кто сам падает в твои объятия?

Я прикоснулась пальцами к своему подбородку:

— Похоже, в прошлом тебе очень везло.


Он обнял меня и прошептал на ухо:

— Я ждал, что ты положишь конец моей удачи с персиковыми цветками.

В моем сердце разливалась милота, а на щеках вспыхнули красные облака.

— Здесь много людей, не обнимай меня.

— Это моя гора, я могу обнимать, кого хочу.

Он обнял меня и побежал к вершине горы.

Туристы на обочине сначала испугались, а потом тихо заговорили:

— Этот мужчина не выглядит сильным, но его физические данные потрясающие.

Мы поднялись на вершину горы и провели на ней всю ночь. Рано утром следующего дня мы направились к далекой скале.

Прохода сюда нет, поэтому нет туристов и случайных прохожих.

Мы стоим на гостеприимной сосне, которая растет прямо из скалы и почти лежит в воздухе. А дальше пропасть.

— Цзюньяо, над горой Там самый красивый вид.

Он обнял меня за плечи, его голос был нежный и трогательный.

— Я не хотел, чтобы смертные беспокоили здесь, поэтому отрезал горную дорогу.

Я слегка кивнула. Неудивительно, ранее я почувствовала, что скала будто высечена мечом.

Подняв глаза, я смотрела на небо. Оно все ее было темным, запад зеленым, только слабая белизна появилась на востоке. Под ногами слои белых облаков разнообразных форм.

Из белой линии облаков вырвался солнечный луч, в котором появился сказочно-пурпурный воздух.

— Поторопись, это Хунмэн. Пурпурный свет! — сказал Тан Мингли.

Я немедленно приступила к практике, подняв голову и глубоко вздохнув. Пурпурный свет летел ко мне, проникая в рот и нос.

В этот момент меня переполняло чувство, которого раньше не испытывала. Он взорвался в моем теле, и, казалось, я впервые увидела раскрывающий цветок лотоса.

И мне показалось, что я увидела появление сказочного мира. Прежде чем я осознала это, услышала четкий звук… я преодолела седьмой промежуточный барьер.

Мощная сила в моем теле нахлынула, заражая аурой гостеприимную сосну под моими ногами. Сосна мгновенно покрылось густой зеленью хвои.

Тан Мингли не исключение. Это его владения, помимо этого, за последние несколько дней он съел много эликсиров во дворце Дунюэ, его база совершенствования стремительно улучшалась.

Энергетический всплеск, вызванный нашим продвижением, потряс горный лес. Гора Тай обладает большой духовной энергией, здесь нет сект и школ, поэтому призраки и монстры хорошо себя здесь чувствуют, в том числе древние духи.

Эти духи — зрелые и чрезвычайно умные. Хотя с нашим уровнем совершенствования мы не особые соперники, тем не менее, они чувствуют, что с нами лучше не связываться.

Мы сели друг против друга на гостеприимной сосне и начали укреплять нашу базу совершенствования.

Небо над нашими голова внезапно потемнело, по нему пролетела большая птица. Огромный орел с раскинутыми крыльями на пять или шесть метров летел по небу.

— Не волнуйся, — сказал Тан Мингли. — Это Сяо. Он рос на горе Тай много-много лет, должно быть, он узнал меня.

Кивнув, я закрыла глаза и сосредоточилась на стабилизации своего совершенствования.

Сяо приземлился на гостеприимную сосну, зорко огляделся и встал на нашу охрану.

После трехдневной тренировки мы, наконец, стабилизировали нашу базу совершенствования.

Тан Мингли встал и медленно подошел к Сяо. Сяо опустил голову, словно отдавая ему честь.

Протянув руку, Тан Мингли коснулся головы орла:

— Спасибо за твою тяжелую работу. Можешь лететь. Когда я вернусь, естественно, не забуду твои заслуги и щедро награжу.

Счастливый Сяо похлопал крыльями, взлетел и мгновенно исчез.



>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть