↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Защита Подземелья
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Том 3. Глава 1. Звуки без слов (часть 7)

»

Интересно, стали ли мои слова сюрпризом, но глаза Его Высочества расширились.

— Что? Присоединишься к чему?

— Ваша покорная слуга слышала, что мать мисс рано умерла, потому она не должна чувствовать себя слишком неловко, если ваша покорная слуга займет это пустующее место.

— Погоди. Каким образом…?

— Прошу вас, утешьте, как следует, разум мисс, Ваше Высочество. Ваша покорная слуга приведет в порядок тело мисс. Как не опускать голову, как не бормотать слова, как не путать выражения лица, как не сутулить спину и как не испортить походку. Ваша покорная слуга обучит ее этому искусству. Раз она дитя благородных кровей, овладев этими приемами, она станет восхитительной.

— Но я планировал обучить ее всему этому сам…

— Поскольку Ваше Высочество родились с полностью контролируемым телом, жесты Вашего Высочества не соответствуют людям ниже вас. Ваша покорная слуга простолюдинка, и мисс тоже наполовину простолюдинка. Мисс — человек, и ваша покорная слуга тоже наполовину человек. Манеры вашей покорной слуги скорее всего подойдут мисс Фарнезе больше, чем телодвижения Вашего Высочества. Прошу вас, сделайте так, чтобы мисс как вассал обучалась дисциплине, а не методам короля.

— Лазурит, а это не будет утомительно? — встревожено спросил Его Высочество.

На его лице была мягкая предупредительность. Его речь стала растерянной и приобрела обычную интонацию. Это было выражение и интонация, с которыми Его Высочество иногда шептал мне что-то после нашей близости.

Это было немного коварно.

Если бы я услышала такой голос, то даже мне было бы трудно отказать.

Однако я тоже решила быть немного коварной.

— Да. Невероятно утомительно.

— …

— Честно говоря, это абсурд. Ваша покорная слуга как раз разрабатывает военные маневры, но чтобы пришлось еще заботиться и о ребенке? Как нелепо. Вопрос в том, смыслите ли Ваше Высочество хоть немного в жизни.

— Эх, ууух…

— Поэтому можете ли Ваше Высочество сделать вашей покорной слуге одолжение?

Владыка Данталион надел чуть ли не плачущее выражение лица.

Это имелось в виду сознательное страдание.

— Е-если я в состоянии осуществить это желание.

— Облегчите не только сердце мисс, но дайте ей и свое тело. Часто гладьте ее по голове и постоянно заботьтесь о ней. Если разум и тело не могут поддерживать друг друга, тогда ваша покорная слуга боится ситуации, когда разум мисс зачахнет в ее теле, а ее тело будет отброшено ее разумом.

Его Высочество протяжно застонал.

— Возможно, ты говоришь, что если мисс Фарнезе попросит мое тело, то мне стоит предоставить его ей?

— Это так.

— Лазурит, мне достаточно тебя одной.

— Даже несколько людей не будут лишними.

— Такие менее развитые дети, как мисс, правда не мой тип, и грудь у нее маленькая.

— Ваша покорная слуга приносит свои извинения, но если это говорит человек, который потерял голову от любви к Ее Высочеству Барбатос, тогда вероятность…

— Это не я потерял голову от любви! Барбатос поглотила меня! Соотношение сил было полностью на той стороне!

— Возможно, так и было сперва, но после свершившегося это уже не так, верно? Прошу вас, выбирайте слова, Ваше Высочество. Досадно слышать, что Ваше Высочество продолжает оправдываться.

— Подожди. Барбатос — жизненно важный инструмент в осуществлении нашего плана, разве нет? Если это так, раз ее можно так широко применять в роли инструмента, заботится о том, чтобы я соглашался с ней, как она того хочет, это …

— Да. Раз Ваше Высочество привезли мисс, поскольку ее тоже можно широко применять, тогда Ваше Высочество может одарить и ее такой же заботой.

Владыка Данталион приложил руку ко лбу. К сожалению, Его Высочество редко когда выигрывал в споре против меня. Это происходило потому, что я сражалась, только когда знала, что могу выиграть.

Разумеется, я любила так, словно вела войну. Будь-то отношения или война, у меня было правило сражаться с теми, кто признавал свою победу. Вы были беспечны, Ваше Высочество.

— … Если. Если я отец, а Лазурит — мать, тогда это значило бы, что мисс Фарнезе — наш ребенок. Закона против связи между родителями и ребенком ведь нет, не так ли?

— В любом случае она не ваша настоящая дочь, так почему это имеет значение?

— Верно. Это верно, ведь так…

Его Высочество сел. Его последнее сопротивление было с легкостью смято, а из крепости поднялся белый флаг. Увидев мое лицо, посвежевшее от полученной основательной победы, уголки его губ почему-то скривились.

— Лазурит. У нас внезапно появилась дочь, да?

— …Это так.

Я была полна дурных предчувствий.

Каждый раз, когда у Его Высочества было такое выражение лица, всегда происходило абсурдное событие.

— Поскольку дочь нельзя сделать без соития, кажется, нам двоим прямо сейчас нужно заняться интимом.

— …Ваша покорная слуга приносит свои извинения, но сейчас разве не была слегка нарушена последовательность?

— Я не буду слушать возражения.

Его Высочество резко поднял меня и усадил на стул.

Выкрикивая «да ну!» как озорной ребенок, Его Высочество обнимал мое тело.

Он был воистину безрассудным человеком.

— Ваше Высочество, встреча будет проводиться через час.

— Если ты разочарована, тогда есть вероятность, что это закончится отсутствием ощущений.

— Мисс не спит? Ваша покорная слуга беспокоится, что она проснется от шума.

— Есть свое очарование в том, чтобы стараться не быть пойманным. Ах, не снимай чулки. Странно, но, когда мы этим занимаемся я предпочитаю, чтобы ты все же была в них.

Это было неправильно.

— Ваша покорная слуга скажет это снова, но последовательность неправильная. Дочь получается после соития, так зачем совокупляться, когда дочь уже есть?

— Ого, последовательность, правда? Лазурит, ты разве не знала до этого? Это страна дыма, где все задом наперед. Люди говорят наоборот, слова произносятся наоборот, а, следовательно, и человеческие отношения тоже переворачиваются с ног на голову.

Его Высочество поместил голову напротив моей груди и оскалился.

— Повторяй за мной. Яб-ет, юл-бюл, я.

— Яб-ет, юл-бюл, я?

Белиберда.

— Что это значит?

— Теперь скажи наоборот. Тогда узнаешь.

— Яб-ет…

Я попыталась перевернуть обратно каждое слово и молча произнести его. Поэтому если перевернуть «яб-ет, юл-бюл, я» в обратном направлении.

Я, люб-лю, те-бя.

… Следовательно.

Я люблю тебя.

……

Я была потрясена.

Подумать только, что он придумал такую детскую шутку.

Маленькая девочка, впервые продающая цветы на улице, фыркнула бы от такой игры.

Получая в полной мере мой холодный взгляд, Его Высочество шептал мне на ухо:

— С этого момента мы начнем войну. Войну, в которой все будет перевернуто с ног на голову. Причина и следствие поменяются местами, голоса будут смешаны, а люди будут спутаны. Аристократы станут крестьянами, крестьяне станут аристократами. В этом мире, Лазурит, мы с тобой вознесемся на вершину.

— …

— Однако наша любовь не изменится. Даже если бы последовательность нашей любви изменилась, это все равно была бы любовь.

Вы можете в это поверить?

Все это было предлогом Его Высочества, только чтобы раз со мной переспать.

Чудесно, Ваше Высочество. Как прекрасно.

Прекрасный индивид, который встряхнет весь мир ради сексуальных отношений с единственной недалекой полукровкой-суккубой, не важно, как далеко во времени простиралась история континента, скорее всего один только Владыка Данталион существовал в качества такого индивида.

Конечно, отдельно от этого, я совершенно не была поражена.

— … Разве Вашему Высочеству не стыдно так дерзко говорить подобные слова?

— Стыдно? Я давно выбросил такие эмоции в мусорную корзину.

— Прошу вас, достаньте обратно личность Вашего Высочества из той мусорной корзины.

— Да ну. Хотя внутренне тебе это нравится, Лазурит. Ты стараешься переиграть это.

О боже.

У меня не было слов.

Если умный человек был бесстыжим, то каким же безумно нарциссическим мог стать индивид, я могла понять, смотря на Владыку Данталиона.

Чтобы Его Высочество пришел в себя, ему пришлось бы повстречать такого же абсурдного человека, как он сам.

Вот в чем была проблема. Мир уже имел дело с Владыкой Данталионом. От одного только этого у мира уже закончилось какое бы то ни было избыточное пространство. Чтобы могли существовать два человека, похожих на Владыку Данталиона. Одной только этой гипотезы было достаточно, чтобы нарушить законы природы.

— Хаа…

Перестав сопротивляться и продумывая, что я должна была сделать, чтобы наиболее эффективно и быстро прижать Владыку Данталиона, я закрыла глаза Его Высочества ладонью. Если мы не хотели опоздать на встречу, то нам нужно было поторопиться. Но это хорошо. Несмотря на мою внешность, половина моей крови принадлежала суккубе.

Я мастер своего дела.



>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть