↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Гримгар из пепла и иллюзий
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Уровень 5: Послесловие команды

»

Послесловие от переводчика grisha92

Всем привет. Спасибо что прочитали пятый том Гримгара.

Честно говоря, я даже не думал, что удастся закончить перевод до конца года. В процессе работы над томом мне постоянно казалось, что впереди еще куча страниц (особенно это касается последней главы). Но я даже оглянуться не успел, как уже переводил послесловие автора. Хотелось бы и дальше держать такой темп работы (хотя, конечно, можно и быстрее).

Огромное-преогромное спасибо Rungerd за редактуру, с тобой очень приятно работать. Низкий поклон Тутору за работу над иллюстрациями, они получились просто великолепно. Спасибо Лессе и Резелю за помощь с некоторыми терминами.

Увидимся в следующем томе.

Послесловие от редактора Rungerd

Даже не верится, но мы разделались с еще одним томом! Причем перевод шел с японского. На это потребовалось пять месяцев, но результат все-таки есть. За это время к нам присоединился эдитор, мы дополнили тезаурус и пришли к выводу, что нужно текст с третьего по первый том сверять беспощадно с японским.

Несколько причин, почему это нужно сделать. Нередко вы видите странные переводы навыков, например, «Смертоносное сальто» Тады в примечаниях записано [Somersault Bomb]. Дело в том, что этот навык собран из иероглифов 輪転破斬 — «убийство» и «сальто». Естественно, предпочтительнее выставлять то, что написано в оригинале. Но мы также взяли традицию писать навыки на английском в примечаниях, поскольку для читателя они куда понятнее, чем куча иероглифов.

Некоторые могли заметить, что Устрела стали писать с маленькой буквы в этом томе. Дело в том, что с большой буквы мы записываем только имена собственные, а их дают только монстрам-боссам. Когда Харухиро и команда начали валить устрелов пачками, получается, что этот монстр потерял статус босса и больше не может иметь имя собственное. Теперь так называется вид тварей Загадочной Норы.

Третий момент: англицизмы Анны. Возможно, кому-то они будут неприятны на вид, но все они записаны катаканой (особенности речевого портрета), то есть идет звукоподражание английским словам с искажениями. По этой причине мы не записывали их латиницей. А еще за счет этого приема достигается комический эффект: персонажи прекрасно слышат, что говорит Анна, но не могут расшифровать некоторые реплики из ее речи. То есть звуки им понятны, а слова — нет. Так мы и показали графически.


Отдельная проблема была с мечом грома Долфин. В оригинале (в ситуации, где выбирали название) используется англицизм «dolphin», записанный катаканой (ドルフィン) и, собственно, сам «дельфин» (イルカ). На этом и построена игра слов. Но в русском есть только один вариант написания конкретно дельфина (а не его видов). Пришлось остановиться на англицизме.


Вот и все объяснения. Если есть еще какие-то вопросы, можем ответить в комментариях.

Мое впечатление от тома: много новых годных персонажей, новые локации и монстры, а еще тема экспедиций. Может, не резня в крепости орков, но тоже неплохо. Кстати, «Токкиз» доставляют немало проблем не только Харухиро, но и нам, поскольку герои живые, речь у них живая и стилистически яркая, и нам пришлось постараться, чтобы передать ее особенности. При этом нам не хотелось показывать персонажей глупыми, давать им нечитаемые акценты и прочее. Хотелось сохранить живые диалоги и шутки. Надеюсь, нам это удалось.

Оставайтесь с нами!

Послесловие от эдитора Tutorialschik

Тут~туру~ всем читателям сие чудо-ранобэ! Хочу поведать вам о моей непростой работе над пятым томом в качестве эдитора*.

Основная трудность заключалась в обложке. Хочу верить, что она вам понравилась. Вы только вдумайтесь: на неё я потратил целый месяц, пусть и не чистого времени, но все же много. Также стоит учесть и четыре дня, в течение которых я занимался 3 иллюстрациями и одной ч/б картинкой. Итого месяц и 4 дня, чтобы обработать «какие-то» картинки. Но давайте вернёмся к проблемам клина* обложки, а они таковы: подбор цветов, которых я мог не видеть из-за текста; большую часть рисовать сначала, а не просто закрашивать, взяв ближайший цвет; додумывать, как оно было в оригинале... и, конечно, проклятая шляпа!

Старался сделать все как можно точнее, и результат очень понравился Rungerd.

Хм-м… думаю, сказал всё, что хотел. Надеюсь и дальше радовать вас своей работой. Увидимся в других томах и тайтлах. Всем пока!

↑ Ретушера.

↑ Очистка иллюстраций от текста.



>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть