↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Моя исцеляющая игра
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 431. Игрушки

»


Часы на стене спокойно шли. Хань Фэй молча стоял, глядя на алтарь, двери которого были заколочены гвоздями.

— Не слишком удивляйся. Многие товары были оставлены здесь покупателями для нашей продажи, мы своего рода посредники. Если ты повредишь их, тебе придётся заплатить. — Хуан Ли достала из-под прилавка пару перчаток и фартук:

— Это одна из причин, по которой мы работаем 24 часа в сутки. Иногда клиенты приходили, чтобы заложить свои вещи или выкупить обратно то, что они нам передали. В прошлый раз мужчина, пришёл со всеми игрушками своего сына, он хотел продать их, но в ту же ночь его сын прокрался к нам, чтобы попросить нас оставить игрушки для него. Он возвращался, чтобы выкупить свои игрушки обратно.

— Итак, ребенку удалось забрать свои игрушки? — Хань Фэй уставился на алтарь и небрежно спросил.

Хуан Ли указала на кучу разных предметов.

— Его игрушки все еще в бумажной коробке. Я не видела ребенка уже неделю.

— И мы будем хранить их?

— Конечно, игрушки в любом случае уйдут недорого, но они олицетворяют детство ребенка, они имеют для него особое значение. — Хуан Ли сняла заколку, чтобы пригладить волосы. — Ценность б/у товаров на самом деле очень трудно оценить. Большую часть времени мы на самом деле помогаем клиентам хранить их вещи, а не продавать их. — Хуан Ли подвела Хань Фэя к компьютеру. Она показала ему учётную запись, а затем задала ему несколько вопросов. Хань Фэй ответил на все без ошибок.

— Ты даже более впечатляющий, чем я думала, ты будешь надёжным коллегой. — Обычно человеку требуется 3 дня, чтобы привыкнуть к работе, но Хань Фэй потратил всего 1 час. Он запомнил все расположение и цены на товары, а также правила магазина.

— Мне больше нечему тебя учить, я чувствую, что могу уйти с работы пораньше. — Хуан Ли зевнула. Хоть она и сказала это, но всё ещё беспокоилась о Хань Фэе. Работать в ночную смену здесь было не так просто, существовало много негласных правил.

— Ты быстро учишься. Сегодня вечером ты будешь стоять за прилавком, а я буду поддерживать тебя рядом. — Хуан Ли налила два стакана воды и поставила их на стол. Затем она повела Хань Фэй на 2-ой этаж магазина и на подземный склад. Несмотря на то, что магазин «Секонд-хенд» был частью торгового центра, у него был свой частный путь, который вёл к подземному складу.

— Обычно мы редко приходим на склад, вещи здесь в основном брошены их владельцами. В наших правилах не выбрасывать вещи, поэтому… — Хуан Ли объясняла, когда раздался звонок от входной двери. Это был клиент!

— Пришло твоё время блистать. Я буду направлять тебя со стороны. Не нервничай, покажи клиенту себя с лучшей стороны! — Хуан Ли и Хань Фэй вышли с частной дорожки. Они увидели в магазине серьёзно горбатую пожилую даму. Пожилая дама, по-видимому, была завсегдатаем. Согнув спину, она вошла в магазин, как будто что-то искала.

— Бабушка, тебе чем-то помочь? — Хань Фэй подошёл с чрезвычайной вежливостью, но пожилая леди опустила голову и не ответила ему. Она прошла от входа в заднюю часть магазина. Она уставилась на стену с часами, а затем подняла палец, указывая.

— У вас есть часы, которые могут идти вспять?


— Идти вспять? На этих часах может быть 2-я стрелка, но все они работают нормально…

— Нормально? — Пожилая леди подняла голову, чтобы посмотреть на Хань Фэй. Ее глаза были глубоко запавшими, в морщинах. Серебристо-белые волосы упали ей на глаза. Пожилая леди отвернулась. Она вернулась к двери и оставила большой мешок у двери и затем ушла.

— Бабушка, твои вещи! — Хань Фэй окликнул её, но его остановила Хуан Ли.

— В мешке должна быть одежда для детей, она хочет пожертвовать её. — Хуан Ли, казалось, хорошо знала пожилую леди.

— Это бабушка Лю, она живёт неподалеку. Она ходит одна и часто приносит сюда вещи для благотворительности. Она занимается этим уже много лет, но с возрастом её разум уже не так ясен. Она часто принимает людей за других и говорит странные вещи.

— Бабушка Лю…

— Она хороший человек. Когда она придет в следующий раз, ты должен попытаться помочь ей, если сможешь. — Хуан Ли попросила Хань Фэя отнести мешок к ящику для пожертвований в задней части торгового центра. Но Хань Фэй остановился как раз в тот момент, когда поднял мешок.

— Что случилось?

— Из мешка исходит запах, ты уверена, что это всего лишь одежда? — В тот момент, когда Хань Фэй поднял мешок, он понял, что что-то не так.

— Я уверена! Она занимается этим уже много лет.

Прежде чем Хуан Ли успела остановить его, Хань Фэй уже открыл запечатанный мешок. Верхний слой мешка действительно был одеждой для детей. Качество изготовления было хорошим, а фасон милым, но под одеждой были перья, облепленные куриным дерьмом и крысиными шкурками. Крысы были освежёваны любителем, порезы были неровными, а кровь запачкала одежду.

Запёкшаяся кровь поразила Хуан Ли. Она прикрыла нос и задохнулась от страха и потрясения.

— Как это возможно? Бабушка Лю жертвует нам уже много лет, это случилось впервые…

— Мог ли кто-нибудь сделать что-то с её мешком? — Хань Фэй не слишком много знал о бабушке Лю, поэтому не хотел делать поспешных выводов.

— Я не знаю. — Хуан Ли не осмелилась подойти слишком близко к крысам. — Мы выбросим всё это в мусор, а мешок оставим себе. Когда старушка вернется завтра, мы спросим её.


— Думаю, это всё, что мы можем сделать. — Ящик для пожертвований и мусорные баки были в задней части торгового центра, но мусорные баки были ещё дальше. Неся зловонный пакет, двое вошли в тень позади торгового центра. Уличные фонари включались и выключались, отчего место казалось ещё более жутким.

— Мусорные баки так далеко?

— Конечно, мы не можем разместить их слишком близко к торговому центру. — Хуан Ли открыла крышку мусорного бака. Хань Фэй высыпал мусор внутрь. Крысиные шкурки и перья упали на сломанные пластиковые манекены, покрыв их слоем новой кожи.

— Мы должны оставить красный свитер, который связала старушка, мы вернем его ей завтра. — Хуан Ли собиралась закрыть крышку, когда Хань Фэй увидел, что голова манекена слегка повернулась.

Неся красный свитер, они вернулись в торговый центр. Хань Фэй остался в магазине, в то время как Хуан Ли пошла в туалет на 2-м этаже, чтобы почистить мешок и свитер.

— Ситуация начала становиться странной.

Раздался еще один звонок в дверь. Хань Фэй поспешил туда, но никого не увидел.

— Кто это? — Хань Фэй пошел проверить систему видеонаблюдения и заметил мальчика лет 7-ми, вбежавшего в магазин.

— Сейчас раннее утро, с чего бы здесь быть мальчику?

Хань Фэй отошёл от прилавка и подошел к зоне с разными товарами. Промокший ребенок сидел на корточках перед бумажной коробкой, наполненной игрушками. Он посмотрел на них круглыми глазами, ему захотелось забрать их обратно.

— Ты хочешь купить эти игрушки? — Мягко спросил Хань Фэй.

Мальчик повернулся к Хань Фэю. Его глаза были довольно опухшими от воды.

— Они мои. Дядя, я выкуплю их обратно. Не могли бы вы, пожалуйста, сохранить их для меня? — Прежде чем Хань Фэй смог ответить, пришло системное уведомление.

[Уведомление для игрока 0000! Вы запустили случайную миссию алтаря — Игрушки.]

[Игрушки: Существует много видов игрушек. Когда вы играете с игрушками, судьба также играет с вами как с игрушками.]


[Требование миссии: Помогите мальчику сохранить его игрушки до тех пор, пока он не сможет позволить себе выкупить их обратно.]

Поскольку это была миссия, Хань Фэй согласился.

— Эти игрушки довольно старые, поэтому я сомневаюсь, что их кто-нибудь купит. Я помогу тебе хранить их на складе или помогу выкупить их сам. — Хань Фэй обдумывал, как спрятать игрушки, когда раздался еще один звонок от двери. Он повернулся и увидел мускулистого мужчину, входящего в магазин. Мужчина был одет в насыщенную одежду, маску и кепку.

— Чем я могу вам помочь?

— Я переехал только в прошлом месяце и забрал кое-какие старые вещи, чтобы продать их здесь. Я хочу посмотреть, проданы они или нет. — Голос мужчины звучал нервно.

— Какие вещи?

— Немного старой мебели и большая коробка с игрушками. — Затем мужчина направился к зоне с разными товарами.

— Сэр, вы не можете этого сделать! — Хань Фэй двинулся, чтобы преградить мужчине путь. Рука мужчины, которая была спрятана в кармане, дрожала, как будто он только что что-то схватил.

— Я ищу свои собственные вещи, почему вы меня останавливаете?

— Вещи, о которых вы упомянули, были проданы, просто не так давно. — Хань Фэй использовал своё тело, чтобы загородить мужчине обзор.

— Кто был покупателем?

— Это был мальчик, его кожа была исключительно белой, как будто его окунули в воду… — Прежде чем Хань Фэй закончил, мужчина начал быстро задыхаться:

— Сэр, с вами все в порядке?

— Где сейчас мальчик?

— Он ушел тем же путем, которым вы пришли, разве вы его не видели? — Хань Фэй хотел сказать что-то еще, но мужчина уже повернулся и выбежал. После того, как мужчина ушел, Хань Фэй вернулся в зону разных товаров, и мальчик тоже исчез.

Хань Фэй отодвинул коробку с игрушками в дальний конец прилавка. Он внимательно осмотрел игрушки. Он заметил, что на большинстве игрушек было вырезано слово “Папа”. Но у одной куклы не хватало головы, и было вырезано слово “Мама”.




>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть