— Глава секты Ма по-прежнему очень добра. Этот старик сам ни в чем не нуждается, это молодой лорд нуждается в вашей помощи, — сказал дворецкий Кан.
В глазах Ма Ронга и Великого Старейшины тут же вспыхнули настороженность и беспокойство. — С лордом... что-то не так? — спросила Ма Ронг.
— А, нет-нет, с господином все в порядке, и с госпожой тоже. Тот, кто нуждается в помощи, ─ важный для господина человек. Сейчас я не могу раскрыть больше информации. Господин просил, чтобы об этом не распространяли, — сказал дворецкий Кан.
— Понятно, — сказала Ма Ронг.— Тогда я отправлюсь прямо сейчас.
— Да, и... — дворецкий Кан на секунду остановил ее, а затем посмотрел на Алекса рядом с ней. — Этого молодого человека зовут Ю Минг? — спросил он.
— Да, это мой ученик Ю Минг, — представила Ма Ронг. Затем она повернулась к Алексу и представила ему дворецкого.
— Это дворецкий Кан. Он главный дворецкий самого городского лорда Фу, — пояснила Ма Ронг.
Алекс наконец понял, почему эти двое так высоко ценили этого человека. Будучи главным дворецким самого городского лорда, дворецкий имел неестественно высокий статус в городе.
— Приветствую вас, старший, — Алекс немедленно поклонился и поприветствовал его.
— Приветствую тебя, дитя, — дворецкий Кан повернулся к Ма Ронг и сказал: — У вас очень хороший ученик, глава секты Ма.
— Да, это так, — с улыбкой ответила Ма Ронг.
— Господин попросил взять с собой и вашего ученика , — сказал дворецкий Кан.
Ма Ронг выглядела немного обеспокоенной. — А он не сказал, почему? — спросила она.
— Боюсь, что нет. То, что он пригласил вашего ученика, было скорее мимолетным замечанием молодого лорда. Я не осмелился спросить, почему, — сказал дворецкий Кан.
— Понятно... тогда нам пора идти, — сказала Ма Ронг и начала выходить. Алекс последовал за ней, а дворецкий Кан пристроился сзади.
Как только они вышли из зала, все разлетелись в разные стороны. От секты Хун Ву до поместья городского лорда было всего несколько минут полета.
Алекс летел легко, не отставая от дворецкого Кана и Ма Ронг. Дворецкий Кан несколько раз оглядывался назад, удивляясь тому, как хорошо юноша поспевает за ними двумя.
«Этот молодой человек, должно быть, использует какую-то невероятную технику, чтобы так хорошо скрывать свою культивацию. Я едва вижу, что он находится в царстве Меридиана, да и то благодаря своей собственной культивации. Как же он так хорошо летает с такой низкой культивацией?» — недоумевал он.
«Мы прибыли», — сказала Ма Ронг Алексу и медленно опустилась на землю.
Алекс посмотрел на массивный дом с большим садом впереди и большим задним двором позади. Он всегда видел это место издалека, когда летал, но впервые побывал здесь на самом деле.
Он последовал за Ма Ронг, но не забывал держаться от нее на расстоянии. Он не хотел случайно упасть на землю в таком месте. Вместе они с Ма Ронг подошли к воротам.
Ворота без лишних вопросов открылись, и дворецкий Кан пропустил их внутрь. Десятки людей, работавших в саду перед домом, остановились, чтобы посмотреть на новоприбывших. Увидев, кто это, они вернулись к своим делам. Даже внутри поместья работали люди, которые проверяли, кто пришел тайком.
Старый дворецкий отвел их в приемную и оставил там ждать, а сам отправился сообщить о прибытии городскому лорду.
— А, наконец-то вы здесь, глава секты Ма, — раздался женский голос со стороны.
Ма Ронг немедленно встала, чтобы поприветствовать вошедшую женщину. — Приветствую вас, леди Мо.
— Здравствуйте, — поприветствовал ее Алекс.
— Хм, мы знакомы? — леди Мо на секунду растерялась, прежде чем узнала его. — А, тот самый молодой человек. Как поживаешь, младший? Наверное, забавно быть прямым учеником двух глав сект, верно?
— Это... довольно удивительно, — с улыбкой сказал Алекс, глядя на леди Мо.
Леди Мо все еще была одета в фиолетовую мантию, как и тогда, когда Алекс впервые увидел ее. Ее красота, казалось, не изменилась ни на день. По ее манерам и элегантности, а также по тому, как она себя вела, Алекс мог почти пообещать, что она из знатной семьи, вышедшей замуж за городского лорда.
— Леди Мо, вы знаете, зачем нас сюда позвали? — спросила Ма Ронг.
— А... это... Думаю, будет лучше, если я позволю моему дорогому мужу самому рассказать об этом, — сказала леди Мо.
Ма Ронг промолчала и стала ждать. Алекс оглядел дом и был просто поражен. Дом был полностью белым и наполнен различными предметами искусства фиолетового и красного цветов.
— Глава секты Ма, — подошел дворецкий Кан и заговорил с боку. — Пожалуйста, пройдемте, молодой господин ждет.
— Дворецкий Кан, а как же мой ученик? — спросила она.
— Ха-ха, его тоже специально просят туда, — с улыбкой ответил дворецкий Кан.
Старый дворецкий провел их по коридору в другую часть поместья, где, казалось, было не так много людей. На самом деле в этих местах почти не было людей.
Наконец они наткнулись на дверь, перед которой стояли два человека. Один из них ─ женщина в черной мантии, похоже, охранник, а второй ─ красивый молодой мужчина лет двадцати. В пурпурном одеянии и с улыбкой на лице он, казалось, излучал уверенность и элегантность во всем, что делал.
— Я привел их, молодой господин, — сказал старик Кан.
— Спасибо, старик Кан. Можешь пока уйти, — сказал молодой человек.
— Приветствую вас, городской лорд Фу, — сказала Ма Ронг, слегка поклонившись мужчине. Алекс тоже почти сразу поприветствовал его. Он слегка поклонился в знак уважения.
— Наконец-то вы здесь, глава секты Ма. Вы не можете понять, как я расстроился из-за того, что вас не было в течение последних трех дней, — сказала Фу Вэнь, глава города Фу.
— Приношу свои извинения. Я сама болела последние три дня, поэтому не могла помочь городскому лорду, — как можно более почтительно произнесла Ма Ронг. Она была настолько почтительна, что Алекс начал сомневаться, заслуживает ли лорд такого отношения.
То, что в нем текла кровь королевского рода Фу, вовсе не означало, что он состоял в близком родстве с нынешним или даже предыдущим императором. Это натолкнуло Алекса на мысль, что это не так, и он на самом деле близок к нынешнему императору.
«Он не сын императора, это точно», — подумал Алекс, вспоминая имена двух принцев страны, а второго принца он уже видел. Кронпринц никак не мог стать градоначальником в таком далеком городе.
— О, ты была больна? Алхимик заболел, вот это уже тревожно. Стоит ли нам беспокоиться? — спросил Фу Вэнь.
— О, вовсе нет. Это касалось только меня. Причин для беспокойства нет, — сказала Ма Ронг.
— Это хорошо, — сказал Фу Вэнь. Затем он повернулся к Алексу и сказал: — Младший брат, давно не виделись. Как адаптируешься к пребыванию сразу в двух сектах? Ты в порядке?
— Очень даже хорошо, городской лорд. Спасибо, что спросили, — сказал Алекс.
— Ха-ха, я должен был. Должно быть, ты совершил немало выдающихся поступков, раз тебя так заметили. Вижу, твоя база культивации тоже подскочила, — сказал он.
— Что? — на лице Алекса отразилось замешательство. «Неужели его культивация достаточно высока, чтобы противостоять моей технике Бессмертного Сокрытия?» — задался он вопросом.
«А может, он говорит о том, что я выиграл в соревновании по алхимии? Это не должно было быть так заметно», — подумал он. Пока он размышлял, его взгляд начал блуждать и случайно упал на глаза стражника в темной мантии, стоявшего далеко позади Фу Вэня.
Алекс внезапно потерял всякую способность мыслить, продолжая смотреть в эти глаза. Охранница быстро опустила глаза, но эйдетическая память Алекса не позволила ему забыть об этом.
Он продолжал думать об этих глазах и пытался просеять множество своих воспоминаний, чтобы найти человека с такими глазами. Это заняло некоторое время, но в конце концов ему это удалось.
— Это ты, — неожиданно громко произнес Алекс. И Ма Ронг, и Фу Вэнь были немного удивлены такой вспышкой.
— Простите, что так резко, — извинился Алекс, когда понял, что натворил. Однако в его глазах все еще читался шок, который он испытал.
«Охранница? Но как?» — не мог не спросить он себя.
— Что случилось, Ю Минг. Почему ты закричал? — спросила Ма Ронг.
— Вон та охранница... Кажется, я ее знаю, — сказал Алекс. — Однако, когда я ее увидел, она не была стражницей. Вместо этого она была дочерью знатного рода.
— А? — Ма Ронг на мгновение растерялась, но потом вспомнила рассказ Алекса о том, как он вернулся на караване из-за того, что дама из знатной семьи приняла его за бандита.
— Господин Фу, могу я попросить вас, чтобы та стражница сняла маску. Я хотел бы узнать, прав ли мой ученик , — сказала Ма Ронг.
— Боюсь, я не могу этого сделать, глава секты Ма, — ответил Фу Вэнь с неловкой улыбкой. Ма Ронг стало еще любопытнее.
— Не можете? — спросила она с легким намеком на замешательство.
— Ха-ха, я бы не отказал вам в просьбе без причины, глава секты Ма. Особенно когда я привел вас сюда с собственной просьбой. По правде говоря... у меня нет полномочий приказывать ей что-либо делать, — сказал Фу Вэнь.
— О, — полюбопытствовала Ма Ронг, — а у кого же тогда есть?
— Я слышала голос Ю Минга? — раздался голос из-за закрытой двери. Послышались щелчки и клацанье ─ человек медленно открыл дверь и вышел.
Первое, что увидел Алекс ─ стройные белые руки сквозь прозрачную голубую одежду, а за ними ─ человека в светло-голубой мантии.
Алекс откуда-то узнал этот голос и посмотрел на человека, когда она полностью вышла. Алекс был шокирован, увидев, кто это.
Ма Ронг тут же поклонилась. На этот раз ее поклон был гораздо глубже и почтительнее, чем когда она кланялась Фу Вэню.
— Мои приветствия, Ваше королевское Высочество, — сказала Ма Ронг.
Перед ними стояла принцесса Багровой империи Фу Вуйин.
— Ю Минг, поклонись королевской принцессе, — строго прошептала ему Ма Ронг.
Алекс вышел из оцепенения и тоже поклонился, произнеся то же приветствие, что и Ма Ронг.
— Ха-ха, — улыбнулась принцесса. — В этом нет необходимости. Мы с младшим братом Ю Мингом неплохо познакомились за несколько дней пребывания в караване. Теперь мы должны быть вне таких формальностей.
Алекс на секунду замешкался, пытаясь понять, что она имеет в виду, но как только увидел стоящего за ее спиной стражника, все встало на свои места.
Фу Вуйин... Ин Ву... это был один и тот же человек. Шок Алекса усилился, когда он понял, что был с принцессой почти три дня и даже не подозревал об этом.
Ма Ронг тоже была шокирована, ведь она тоже сложила два и два. — Я приношу извинения от имени моего ученика, если он чем-то обидел вас, Ваше Высочество, — сказала Ма Ронг.
— Вам не нужно извиняться, глава секты Ма. Ваш ученик ни в коем случае не проявил неуважения, — с улыбкой сказала Фу Вуйин.
Фу Вэнь повернулся к Фу Вуйин и сказал: — Дорогая кузина. Не могла бы ты оставить болтовню на потом и перейти к выполнению поставленной задачи?