↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Вечное культивирование алхимии
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Том 1. Глава 307. Боевые соревнования

»

Волосы откинулись назад, а глаза изменили цвет и снова стали карими. Строение лица также немного изменилось, и он снова стал похож на себя настоящего.

— Брат Ван, я снова изменил облик, пожалуйста, не пугайся, — сказал он Ван Ли. В прошлый раз Ван Ли, похоже, был очень доволен, поэтому, чтобы не волноваться, он предупредил его заранее.

Ван Ли поднял глаза от своих бумаг и сказал: — О, ты выглядишь... по-другому. Почему ты изменился? Разве ты не собираешься участвовать в соревнованиях?

— Мне нужно было немного изменить лицо, а мастер сказала, что я могу участвовать, несмотря на другое лицо, так что я так и сделал , — сказал он.

— Хорошо. Раз уж это разрешено, — сказал Ван Ли и больше не приставал к нему с вопросами о его лице.

В дверь постучали, и оба вышли из комнаты. Как только он вышел на улицу, все присутствующие на секунду застыли в недоумении, пока он не объяснил им, что происходит.

Ма Ронг вышла из своей комнаты и спросила: — Все ли здесь?

— Да, мы готовы отправляться, — ответил один из старейшин.

— Хм, а где... О, ты уже сменил облик. Я тебя не узнала. Давайте уходить, — сказала она и начала спускаться по лестнице.

На первом этаже они снова встретили толстяка Сю, но на этот раз у него не было никаких замечаний к ним. Вместо этого он сказал: — Поздравляю. Вы нас честно победили, — и ушел со своей группой.

Хань Лонг, находившийся в группе, повернулся к ним и помахал рукой. Он несколько секунд искал Алекса и, не найдя его, ушел.

Ма Ронг тоже взяла свою группу и ушла.

По дороге Ма Ронг подозвала Алекса и тихо спросила: — Не помню, чтобы в секте или в Алом городе у кого-то было такое лицо. Это лицо принадлежит кому-то из секты Тигра?

— Нет. Вы никогда не видели этого человека раньше , — сказал Алекс.

— А откуда этот человек? — спросила Ма Ронг.

— Это лицо моего брата, — сказал Алекс.

— Твоего брата? — Ма Ронг посмотрела на него с растерянным лицом. — Я думала, у тебя нет братьев и сестер, — сказала Ма Ронг.

— Эм... есть, но он был смертным, и перед тем, как я покинул свою деревню, эм... он умер, — солгал Алекс.

Ма Ронг посмотрела на него с шоком на лице. Она взяла себя в руки и сказала: — Понятно. Красивое лицо, — Ма Ронг больше не задавала вопросов и оставила его в покое.

Фань Руогань стал допытываться у Алекса, почему он изменил свое лицо, и даже Чжоу Мэй начала задавать вопросы.

Но на эти вопросы Алекс не мог ответить, поэтому он просто дал случайное объяснение и удовлетворил их любопытство.

Около семи вечера они наконец добрались до колизея и сразу же отправились на арену, где собралась большая часть секты.

— Ого , — сказал Алекс, глядя на различные секты. — Кажется, сегодня здесь гораздо больше людей. Что происходит? — спросил Алекс.

— Да, почти в два раза больше. Неужели в последний момент присоединились новые секты? — спросил Ван Ли.

— Пф. Вы, ребята, прямо-таки выплескиваете свою новичковую сущность, — сказала Фань Руогань, сдерживая смех.

Алекс и Ван Ли в замешательстве посмотрели друг на друга. — Ха-ха, вы ведь знаете, что сегодня за день? — спросил второй старейшина.

— Конечно, боевая часть соревнований, — ответил Алекс.

— А кто участвует в боевой части? — спросил второй старейшина.

— Кто? Разве не все? — спросил Алекс, но тут же сообразил. — А-а-а, понятно. Значит, люди пропустили начальную часть соревнования, потому что их не было на производственном сегменте, — сказал Алекс.

— Да, но теперь, когда начались боевые, все, включая тех, кто участвовал в бою, собрались здесь, чтобы принять участие, — сказал второй старейшина.

— Понятно. Неудивительно, что сейчас здесь так много людей, — сказал Алекс.

Фу Чжэнь подошел к небольшому подиуму и начал говорить.

— Друзья-даосы, добро пожаловать на соревнования. Сегодня начинается боевая часть соревнований. У этого состязания нет темы, но мы организовали различные соревнования, так что вы можете принять участие в любом из них, — сказал он.

— Однако большую часть соревнований займет наше главное развлечение ─ одиночные бои. Пожалуйста, пришлите лучших из лучших из вашей секты, чтобы принять в них участие. Что касается остальных, то выбирайте по своему усмотрению , — сказал Фу Чжэнь.

Внезапно позади него появился огромный голубой экран. Он был больше, чем все те, что открывались в другие дни.

Алекс посмотрел на список соревнований и был удивлен.

— Что? Почему соревнования устроены именно так? — спросил Алекс.

Как сказал Фу Чжэнь, главной изюминкой соревнований были одиночные бои. Поэтому одиночные бои занимали большую часть соревнований.

Удивительно, но, кроме самого первого поединка, ни на один из остальных не было отведено определенного времени. Все, что было нужно, ─ это приказ, и соревнование длилось так долго, как только возможно.

Алекс начал читать некоторые из соревнований сверху. Первое состязание называлось "Тест на урон". Это была часть одиночной битвы, и те, кто участвовал в ней, должны были пройти через это испытание.

Затем были гонки между культиваторами, использующими только технику передвижения, гонки между различными зверями, гонки культиваторов, использующих только артефакты, гонки со зверями и культиваторами вместе.

Затем началось первое главное событие дня ─ одиночные бои. После них начинались другие соревнования.

Потом еще один одиночный бой, потом еще одно соревнование, потом другие одиночные бои, потом еще несколько боев, и, наконец, еще один одиночный бой завершал соревнования.

— Это очень странный способ организации соревнований, — Ван Ли сделал тот же комментарий, что и Алекс.



>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть