"Это обычное явление, или здесь больше людей из-за соревнований" , — спросил Алекс.
"Здесь немного больше людей из-за соревнований, но в основном все так", — ответила Ма Ронг. На нее тоже немного подействовала обстановка, напоминающая фестиваль, но не так сильно, как на Алекса.
Вскоре они добрались до массивного здания, этажи которого исчислялись десятками. "Ого, какое высокое здание", — сказал Алекс. Он знал, что в реальной жизни бывают более высокие здания, но никогда не видел ни одного лично.
Даже здание телестанции, в которое он ходил с кузиной, не было таким высоким, как это.
Ма Ронг вошла в отель, а за ней Алекс. Служащие отеля ничего не сделали, увидев мантии, и остались в стороне. Даже если бы они осмелились, аура, которую испускала Ма Ронг, отпугнула бы их.
"А, глава секты, вы здесь", — второй старейшина стоял в коридоре вместе с 18 другими учениками и еще несколькими старейшинами неподалеку.
"Ты снял комнаты?" спросила Ма Ронг.
Второй старейшина покачал головой и ответил: "Они говорят, что им нужен талисман из ассоциации, который я дал вам".
"Хорошо" , — сказала Ма Ронг, подошла к регистратору и показала талисман. Мужчина быстро кивнул и дал им связку ключей.
"Пойдемте", — сказала Ма Ронг и уже собиралась идти к лестнице, как вдруг кто-то заговорил.
"О боже, о боже. Если это не та секта, которая известна тем, что заняла второе место на соревнованиях по алхимии в прошлом году. Какая удача, что мы можем встретить их здесь", — сказал кто-то.
Лицо Ма Ронга немного похолодело, и общая атмосфера враждебности появилась и у других старейшин и учеников. Только Ван Ли и Алекс оглядывались по сторонам, не понимая, что происходит.
"Вижу, ты успешно нашел дорогу к гостинице, даос Сюй. Приятно знать, что все эти взрывы не оставили тебя слепым", — сказала Ма Ронг.
"Ха, а с чего бы им ослеплять нас?" — спросил человек по имени Сюй.
"О, это действительно сюрприз, что ты тоже не оглох. Я рада за тебя, даос Сюй" , — сказала Ма Ронг.
Человек по имени Сюй был невысоким, пухлым культиватором с лицом как у ястреба, одетым в оранжевую мантию. В данный момент он кипел от злости, как и остальные члены его секты.
"А, ты, наверное, опаздываешь, чтобы пойти сделать еще несколько взрывов. Я не буду тебя останавливать" , — сказала Ма Ронг и ушла вверх по лестнице. Остальные старейшины и ученики тоже сделали то же самое.
Даос Сюй остался позади, негодуя по поводу того, что ему не досталось последнее слово.
Алекс подошел к Ма Ронг и спросил: "Кто это?"
"Сюй Бэн, глава секты Весенней Песни", — ответила Ма Ронг.
"А, та секта, которая делает взрывные пилюли? С ними видимо было противно сражаться" , — сказал Алекс.
"Да, они являются одной из лучших алхимических сект в Багровой империи", — сказала Ма Ронг. В ее голосе прозвучал намек на раздражение.
"А какое у них царство? Они тоже лучше нас?" спросил Алекс.
"Они примерно одного уровня с нами в плане достижений в Алхимии. Но они были созданы раньше нас, поэтому уже являются сектой первого царства. Поскольку мы так близки друг к другу в доблести, у нас есть глубоко укоренившаяся история соперничества".
Ма Ронг уже не казалась такой злой, когда говорила об этом аспекте их отношений.
"Кроме того, они сказали, что мы были вторыми лучшими на прошлогоднем экзамене. Значит ли это, что мы выступили не очень хорошо?" спросил он.
"Мы хорошо справились. Просто они справились лучше. Однако в этом году все будет иначе. Это соревнование мы обязательно выиграем" , — сказала Ма Ронг с глазами, полными решимости.
"Почему вы так считаете?" спросил Алекс. 'Это ведь не только из-за меня?' — задался он вопросом.
"Потому что на этот раз у нас есть ты и Ван Ли" , — ответила Ма Ронг.
"Ван Ли? Его не было на прошлых соревнованиях?" спросил Алекс.
"Нет, он... мы заставили его остаться, чтобы оплакать потерю родителей", — ответила Ма Ронг.
Алекс не ожидал таких объяснений. "Его родители умерли?" — спросил он.
"Да. Его родители были торговцами, которые оставили своего сына в секте Хун Ву с тех пор, как ему исполнилось 10 лет. Последние 9 лет он работал там, где сейчас находится".
"Пока он был здесь, его родители были в отъезде по своим делам. Но однажды во время обычной поездки на караване они стали жертвами бандитов и были убиты. Мы пытались найти бандитов, но они скрылись", — сказала Ма Ронг.
Алекс продолжал молчать. 'Почему в этой игре так много смертей и трагедий? Неужели здесь ни у кого не может быть нормальной жизни?' — хотелось ему крикнуть.
Алекс обернулся, чтобы посмотреть на Ван Ли, который поднимался по лестнице с Фань Руоган, держа ее за руку.
"Мальчик так долго не был с родителями, что не знал, что чувствовать, когда узнал новость. Бедный мальчик даже не знал, как горевать. Он проводил свои дни, ничего не делая, только готовясь к соревнованиям, запершись в своем доме".
"Он не слушал никого из нас, поэтому, когда пришло время уезжать, я сказала ему остаться и проследила, чтобы он позаботился о своих эмоциях. Его горе было слишком сильным и разъедало его изнутри. Он просто не знал об этом", — сказала Ма Ронг.
"К счастью, после соревнований Фаньфань была рядом с ним, заставляя его заниматься не только алхимией, но и другими делами, пытаясь отвлечь его от чувств, как только он закончит горевать".
"Она действительно была для него благословением", — сказала Ма Ронг.
"Понятно", — сказал Алекс. Он и представить себе не мог, что эта кипучая девчонка, которая, казалось, не хочет ничего делать, кроме как играть, на самом деле просто пытается ему помочь.
Алекс начал видеть их обоих в новом свете. Наконец-то он перестал смотреть на них как на просто номер 1 и номер 3, а вместо этого думал о них как о настоящих человеческих существах с мыслями.