↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Внук святого императора – некромант
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 58. Имперский принц и дуэль

»

От третьего лица.

Алиса была с Грилом и графом Дженальдом Рипангом на втором этаже банкетного зала. Предметом их разговора были недавние события, что произошли в Ронии.

— Совершенно верно, мисс! Когда седьмой принц взмахнул лопатой, озеро, сделанное из святой воды, внезапно…

— То, что сказал Грил, является чистой правдой, леди Алиса. Ха-ха-ха, даже я понятия не имел, что седьмой принц способен творить чудеса такого огромного калибра. Только Его Величество был настолько удивителен в таком возрасте!

Грил сидел за одним из столов и тявкал, а изо рта у него то и дело летела слюна, и все это время граф Дженальд со стороны довольно восторженно соглашался с его словами.

Алиса неловко улыбнулась, глядя на этих двоих. С ее точки зрения, было довольно трудно поверить в истории, которые рассказали ей Грил и граф Дженальд Рипанг.

Несмотря на то, что он был внуком святого императора, седьмой принц был печально известным «благородным», так как же он мог создать озеро из святой воды?

Даже различные священники, святые и епископы, о которых ходили легенды, не могли сделать нечто подобное. Кроме того, сама идея создания озера святой воды поверх сухой земли не имела никакого смысла.

Истории Грила и графа Дженальда Рипанга содержали слишком много частей, которые противоречили законам этого мира.

«И все же я почему-то верю в эти небылицы».

Алиса пригубила вино и слегка покачала головой. Ее щеки слегка покраснели от алкоголя. Она чувствовала легкое головокружение, но, несмотря на это, настроение у нее было отличное.

*Звук разбитого стекла!*

Внезапно раздался резкий шум.

Алиса вздрогнула и посмотрела на свою руку, подумав, что это она уронила бокал. К счастью, она была еще недостаточно пьяна, чтобы совершить подобную ошибку.

Значит ли это, что слуга или горничная допустили ошибку и что-то где-то уронили?

Она перевела взгляд. Так как она стояла у перил второго этажа, она могла посмотреть вниз, на первый этаж банкетного зала. Именно в этот момент она заметила седьмого принца и графа Фомора.

— Ух… — она выдохнула.

По какой-то причине она не могла не чувствовать эту странную тошноту, наблюдая за этими двумя. Она опустила голову ниже, опасаясь, что они ненароком заметят ее, после чего продолжила наблюдать за ними.

Однако то, что произошло дальше, удивило ее.

Действия седьмого принца действительно были чрезвычайно странными. Он намеренно ранил графа Фомора.

Принц широко улыбнулся и не сводил глаз со спины графа, когда тот выходил из банкетного зала.

Алиса могла только наблюдать за этим событием с недоумением.

Спустя мгновение ее глаза заметили вино, что капало из разбитого бокала, из которого ранее пил граф. И от этого вина исходила просто невероятная концентрация божественности.

— Что происходит?

— Тск, тск. Похоже, что его высочество седьмой принц сошел с ума. Неужели он и в самом деле решил сделать графа своим врагом? Кого-то, кто служил его матери, леди Юлисии?

— Какой позор! Ранить вассала, что так долго заботился о нем, что за нелепость!

Некоторые аристократы осторожно начали покидать банкет.

Однако Алиса задумалась над услышанным. — Они вместе пили вино?

Они пили вино, что содержало божественность, а потом принц внезапно ранил руку графа?

Почему седьмой принц так обошелся с графом?

— Э-э? Разве это не Шарлотта? Шарлотта~, твой папа здесь!

— Грил, ты пьян. Твои действия ставят нас в затруднительное положение!

Грил продолжал махать рукой, а его лицо сильно покраснело. Тем временем граф Дженальд Рипанг пытался утихомирить своего пьяного собеседника.

Многие аристократы посмотрели на двух мужчин, и половина из них либо сильно нахмурилась, либо усмехнулась. В их глазах граф захолустного деревенского городка и представитель горожан выглядели парой придворных шутов.

Алиса тоже не могла не улыбнуться, глядя на этих двух мужчин. Хотя с ними общаться было приятно и в какой-то степени легко, они были такими странными.

К тому времени, как она снова перевела взгляд вниз, сэр Харман вытащил ручку и листок бумаги, после чего вручил их принцу. Он взял их и принялся бродить по банкетному залу, подозрительно поблескивая глазами, словно кого-то искал.

— Что он делает?

Пока Алиса раздумывала над этим делом, произошло неожиданное.

— Аллен Олфолс!!!

Появился первый принц.

Она нахмурилась. Первый принц Луан, который все еще страдал от активной фазы проклятия, пытался наброситься на седьмого принца.

— Что, черт возьми, ты делаешь?!

И вскоре тут появился сам святой император.

В его могучем реве было полно божественности. Даже Алиса вздрогнула от его рева.

Теперь трое членов императорской семьи пристально смотрели друг на друга. Она видела, как ее дедушка застрял посередине, при этом обильно потея, так как явно не знал, что ему нужно было сделать в этой ситуации.

Алиса схватилась за свою ноющую голову.

В императорской семье было много горячих голов. И прямо сейчас ее дед оказался меж двух огней.

— Сейчас не время думать об этом!

Держась за подол своего платья, она торопливо спустилась на первый этаж банкетного зала.

На самом деле ее особо ничего не волновало. В конце концов, стычки между членами императорской семьи происходили довольно регулярно. Единственное, что она считала важным прямо сейчас, так это состояние первого принца, Луана.

Она прошла мимо седьмого принца и украдкой взглянула на него.

Он же сделал шаг назад, при этом протягивая Харману листок бумаги, на котором было что-то написано. Принц опустил голову и что-то прошептал паладину.

— Харман, иди и выследи вампиров.

Шепот был тихим, почти неслышным, только его губы слегка покачивались вверх-вниз. Если бы не сравнительно невысокий рост Алисы, она бы вообще не заметила, как шевельнулись его губы.

«Вампиры?»

Как раз в тот момент, когда Алиса начала гадать, что все это значит…

Первый принц схватился за грудь и издал болезненный стон.

— Ваше высочество!

Алиса повернулась всем телом к Луану и поспешно поддержала принца. Архиепископ Рафаэль поспешно подошел и начал вливать божественность в тело первого принца.

——

От первого лица.

— Харман, иди и выследи вампиров.

Я передал Харману список с именами вампиров. Он кивнул головой и взял листок бумаги.

Тем временем мой дорогой старший брат Луан, который оказался первым принцем, скрипел зубами.

Должно быть, он пришел в себя, потому что сделал несколько шагов назад. Но потом он вдруг пошатнулся и схватился за грудь, после чего застонал от боли.

Не успел я опомниться, а к Луану подбежала Алиса и поддержала его. Целитель, который, казалось, занимал довольно высокое положение, быстро приблизился к ним, а затем начал вливать божественность в тело первого принца.

— Неужели вы хотите запятнать честь и престиж императорской семьи?! — прокричал священный император Кельт Олфолс, при этом вены на его горле вздулись.

Как и ожидалось от императора, что обладал абсолютной властью на этом континенте, его аура была настолько великолепна, что у любого другого императора не было бы иного выбора, кроме как поджать хвост и ждать своей участи.

— Вы идиоты! Можете ли вы наконец взять себя в руки, или я должен проломить ваши черепа собственными руками, чтобы вы наконец что-то поняли?!

Старик, похожий на архиепископа, хотел что-то сказать, но атмосфера была слишком странной, и он никак не мог подобрать подходящий момент.

Вокруг воцарилась мертвая тишина.

Все дрожали от страха, глядя на первого принца, меня и святого императора Кельта Олфолса.

Какого черта? Почему у меня возникло ощущение, что я попал в какую-то дораму?

Почему, почему я попал в тело ребенка, что состоял в какой-то индийской семье?

— Ты в порядке? — спросила меня Шарлотта.

Со мной, очевидно, все было в порядке. Во всяком случае сейчас.

— Так какое оправдание ты выберешь на этот раз, Аллен Олфолс?

Я перевел взгляд на первого принца, хотя глаза последнего все это время были зациклены на мне.

— Я слышал, что ты осмелился оскорбить графа Фомора. И почему же ты сделал такую глупость?

При упоминании Фомора святой император посмотрел на меня. Его глаза сузились до щелочек. — Это правда?

Я честно сказал: — Да, это правда.

— И из-за чего ты сделал это?

Ладно, ладно. Мог ли я просто сказать: «Потому что он — вампир?»

Я криво усмехнулся.

Вот он я, принц, которого изгнали и отправили в захолустный монастырь без охраны.

Святой император оставил своего седьмого внука на произвол судьбы, и даже когда мальчика чуть не убили ему было плевать. У меня возникло предчувствие, что старик не послушает меня в этот момент.

Нет, он, скорее всего, наказал бы меня.

Кроме того, если я сейчас открыто скажу ему о вампирах, то эта проклятая нежить просто спрячется.

— Я совершил ошибку. Кажется, я был слишком пьян.

— Ошибку?

Кельт Олфолс уставился на меня.

Я просто молча склонил голову набок, а потом пожал плечами.

Какая идеальная отмазка для меня, верно, для «благородного» принца. Однако, несмотря на мой ответ, святой император задал вопрос.

— Неужели это была единственная причина?

А?

Неожиданный вопрос.

Кельт Олфолс требовал от меня другой, весомой причины. Однако… разве я не был внуком, которого он бросил? Почему он смотрел на меня с таким многозначительным блеском в глазах?

Я ответил на его вопрос с пренебрежением: — Почему должна существовать другая причина?

Первый принц начал прерывисто дышать, но все равно не сводил с меня пристального взгляда. Затем он взял бокал с соседнего столика и швырнул его на землю, и он упал прямо около моих ног.



>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть