↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Злодей Хочет Жить
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 238. Сильвия (Часть 2)

»

Я плыл, борясь с бушующими волнами. Шторм, наполненный маной, обрушивался на меня, а темный туман закрывал обзор. Я потерял ход времени, отслеживание которого требовало больше усилий, чем я мог себе позволить.

Буря ревела, а волны поднимались и разбивались с такой силой, которая могла расколоть камень. Единственным, что освещало мир вокруг, были случайные вспышки молнии. Однако почему-то посреди этого хаоса я вдруг почувствовал на себе взгляд.

Море заревело еще сильнее. Вихрь закружился подо мной, цепляясь за мои ноги и талию, утягивая меня вниз. Я начал тонуть. Я не мог нормально дышать, но все же не оставлял попытки всплыть на поверхность.

Стоило мне погрузиться глубже, как странного вида рыба тут же подплыла ко мне и укусила за руку, но я разорвал ей пасть голыми руками. Затем щупальце обвилось вокруг моей лодыжки. Это была актиния, поднявшаяся из морских глубин. Я отсек щупальце древесной сталью.

— …

После этой небольшой борьбы я все же вынырнул на поверхность и окинул взглядом открытое море. Дождь и ветер не собирались прекращаться, а вдали появились высокие волны, закрывающие собой небо.

Таких огромных волн я еще никогда не видел. Я потерял дар речи.

Приближающаяся стена воды выглядела как синий горный хребет.

— Ты наблюдаешь за мной?

Это было бедствие, от которого отчаялся бы любой человек, но, как ни странно, я был рад. Мое сердце было спокойно из-за чей-то маны, которую я чувствовал в этих волнах.

— Сильвия.

Это была волна, которую она создала в тривиальной попытке отогнать меня. Я посмотрел вперед и сказал:

— Я скоро доберусь до тебя.

Я сделал глубокий вдох и нырнул до того, как волна ударила в меня.

Чем глубже я опускался, тем сильнее было давление, и все звуки исчезали, оставляя только ощущение толчков, прокатывающихся по воде. Однако проблем не было. Легкие [Железного человека] по эффективности были сравнимы с легкими кита, поэтому я мог выживать под водой часами.

— …

Я спустился в безмятежные глубины. Наконец появилось довольно приятное системное сообщение.

[Вы достигли Просветления.]

? Получение особенности: Золотой призер по плаванию.

Золотой призер. Современные слова отразились у меня в глазах и в следующее мгновение…

[Вы справились с экстремальной ситуацией. Развитие характеристики «Ментальная сила».]

? Получение особенности: Русалка

— [Русалка] —

? Ранг

: Редкий

? Описание

: Море больше не чуждо вам.

: Вы можете естественным образом перемещаться по волнам и течениям Великого Моря, двигаясь так же быстро, как по суше.

: Вас не будут беспокоить морские чудовища.

— — —

К сожалению, я все еще не мог дышать под водой, но чувствовал, как плыть стало легче. Течение глубокого моря теперь казалось таким знакомым, что я почти мог ухватиться за него рукой.


* * *

В то же время Сильвия сидела на пляже. Она рисовала пальцами на песке и смотрела на далекое море. Она наблюдала за человеком, который плыл по волнам. Он был в этом море и приближался, и она точно знала, почему. Если речь шла о демонах, он не мог не появиться.

В этот момент на плечо Сильвии приземлился Резвый. На ее коленях сидела панда.

— Что ж…

Сильвия кивнула головой, поглаживая их двоих. Теперь он ей больше не нужен. В этом мире, где с ней была ее мать, ей не нужен человек, чье имя она забыла.

— …он мне не нужен.

Она создала бурные волны, и появился шторм.

— Профессор.

Человек, которого она всегда ненавидела и любила.

— Теперь вы мне не нужны. Здесь живет моя мама Сиелия, которую я люблю больше, чем вас.

Так что…

— Оставьте меня в покое.

— Сильвия.

Внезапно до нее донесся добрый голос матери. Сильвия повернула голову с широкой улыбкой.

— Да?

— Чем занимаешься?

— …смотрю на море.

— Действительно? Уже темнеет. Вернемся?

— Ага.

Сильвия взяла Сиелию за руку, и они вместе пошли по пляжу.

— …Сильвия.

Раки-отшельники ползали по блестящим на солнце песчинкам.

— Да?

— Он все равно придет. Он должен.

— …

Выражение лица Сильвии напряглось. Она остановилась. Почему она вдруг говорит это? Она посмотрела на Сиелию.

— Почему ты…

— Он защитит тебя.

— …

Сильвия нахмурилась. Она не знала, что это значит.

— Он защитит меня?

— Да. Он обещал. Перед тем, как я умерла.

Время Сильвии на мгновение остановилось. Она испугалась.

— …откуда ты знаешь?

…что ты уже умерла.

Голос Сильвии дрожал. Сиелия широко улыбнулась и положила руку на ее голову.

— Сильвия. Я твоя мать. Я не подделка; я настоящая.

— Ох…

Затем что-то в сердце Сильвии взорвалось. Она вдруг перестала дышать, по ее щекам покатились потоки слез.

— Поэтому я должна уйти.

— Почему? Почему? Если ты настоящая, останься со мной.

— Тш-ш-ш.

Сиелия приложила палец к губам.

— Остальное скажу, когда он придет.


* * *

Тем временем Ифрин облокотилась на фальшборт корабля, глядя на море.

— Эй, профессор! Вы слышите меня? Это Ифрин. Эй! Если вы меня слышите, пожалуйста, ответьте мне.

Через хрустальный шар она пыталась связаться с Деклейном.

Хлоп!

Чья-то рука игриво толкнула Ифрин в плечо.

— А-а-а!

Ифрин застонала и, оглянувшись, увидела заместителя директора бюро общественной безопасности Примьен.

— …

— Что вы делаете?

— Испугалась?

— Я чуть не упала за борт!

Примьен встала рядом с ней.

— Я слышала, что сделал профессор Деклейн.

— …да. Он сказал, что доберется до острова вплавь.

— А тебе не нужно было отправиться с ним?

— Я не могу. Как вы себе это представляете?

Вокруг острова все еще бушевал магический шторм. Даже Зейт, Король Зимы, мог бы умереть, если бы попал в него.

— А профессор будет в порядке?

— …да. Он не умрет.

Ифрин знала. По крайней мере, пока что Деклейн будет жить…

Стоп. Значит ли это, что будущее не изменилось? То, где он в конце концов умер? Правильно ли было считать, что он не умрет сейчас, потому что умрет немного позже в будущем?

Ифрин вдруг задумалась, хмыкнув.

— Нет, такое будущее нужно изменить. Если оно не меняется, как его можно назвать будущим? Суть будущего в переменах.

— О чем это ты?

— Не обращайте внимания. Мысли вслух.

Ифрин вытащила деревянные карманные часы. Она до сих пор не знала, как их использовать.

— Что это такое?

— Я не знаю. Они не оказывают никакого эффекта.

— Могу я прикоснуться к ним?

— …

Ифрин медленно убрала часы в карман и с подозрением посмотрела на Примьен.

— Не смотри так. Доверься мне. У меня талант к гипотезам.

— …к гипотезам?

— Верно.

Примьен постучала по виску.

— Многогранное мышление — мой талант. Я хорошо анализирую все что угодно… кроме акций. Акции — это сущий кошмар.

Ифрин на мгновение задумалась, но она все равно сама никогда не узнает, что это такое.

— …ладно.

Она отдала карманные часы.

Примьен положила их на ладонь. Затем она сосредоточилась на них, рассмотрев все возможности. Теоретически ее талант заключался в том, что она могла за десять минут осмыслить то, над чем человек рассуждал бы целый месяц.

Наконец Примьен заговорила:

— Это может быть катализатором.

— Что?

— Катализатор, усиливающий эффективность магии заклинателя.

— Тогда мы вернулись к исходной точке. Я тоже так думала, но никаких изменений не почувствовала.

— Или катализатор, который передает предмету определенное количество маны.

— …предмету?

Ифрин нахмурилась. Примьен кивнула и вернула карманные часы.

— Положи что-нибудь на эти карманные часы.

— Что-нибудь…

— Да хотя бы этот хрустальный шар.

— …

У Ифрин было явное сомнение на лице, но вскоре она поместила хрустальный шар на карманные часы.

— Профессор, вы слышите меня?

— …

— …

Ответа не было. Ифрин покачала головой, а Примьен откашлялась.

— Гипотеза всегда верна, но…

— Я слышу тебя.

Ифрин закричала, пораженная:

— Вау! Вы добрались до острова? Вы встретились с Сильвией?

— …это Сильвия.

— Э? Что? Почему у тебя хрустальный шар профессора?

— Потому что он у меня.

— Что значит…

Ифрин внезапно почувствовала головокружение. У нее быстро заканчивалась мана, а ее тело обмякло. Это было то, что она испытала довольно давно, в месте, где время было переплетено…

— Заместитель директора, это немного странно…

Ифрин оглянулась на Примьен.

— Э?

Женщина внезапно уснула.

— Так или иначе. Сильвия, ты…

На мгновение Ифрин умолкла. В ее голове раздался чей-то голос.

«Чтобы поговорить с кем-то в будущем из настоящего, требуется немало маны».

Ифрин чуть не выронила карманные часы.

— Не может быть.

Собираясь с мыслями, она пристально смотрела на хрустальный шар.

— Сильвия, что там происходит?

Может быть, эта Сильвия была не нынешней, а Сильвией не столь отдаленного будущего. Могут ли эти деревянные карманные часы быть катализатором, связывающим ее с будущим?

Сильвия спокойно ответила:

— Я убила Деклейна.

— Что? Что ты…

Глаза Ифрин округлились от удивления. Сразу после этого она испытала резкую головную боль.

— Угх…

Слюни пошли изо рта, но она выстояла, терпя изо всех сил. Она быстро убрала хрустальный шар, отделив его от часов.

— …боже.

По крайней мере, она не упала в обморок. Ифрин проверила оставшееся количество маны: оно было почти на дне.

Кап! Кап! Кап!

У нее даже кровь из носа пошла.

— Заместитель директора, спасибо.

Ифрин обратилась к спящей, нет, потерявшей сознание Примьен. Затем она влила свою скудную ману в хрустальный шар. Она не могла медлить.

— Профессор! Профессор!

Сильвия из не слишком далекого будущего сказала, что убила Деклейна. К счастью, она дала ей очень хороший намек.

— Профессор! Профессор!

Ифрин не знала, было ли это настоящее будущее или Сильвия солгала, но она могла изменить его. Будущее было связано с переменами.

— Профессор! Я буду связываться с вами каждую минуту! Если вы меня слышите, ответьте!


* * *

Я добрался до суши. Преодолев магическое бедствие, я наконец прибыл на Остров Голоса. Пейзаж был на удивление мирным. Здесь даже не было темной энергии.

— Профессор!

Хрустальный шар завибрировал. В море он не работал из-за вмешательства маны волн.

— Да. Я добрался до острова.

— Это хорошо! Профессор! Сильвия сказала, что убила вас!

— …

— Так сказала Сильвия из будущего! Я научилась пользоваться карманными часами! Но все в порядке. Я могу это изменить! Просто сделайте так, чтобы этот хрустальный шар не оказался у Сильвии!

Я запомнил слова Ифрин, прежде чем временно отключить хрустальный шар. Это было из-за человека на другой стороне пляжа, который пристально смотрел на меня.

— …Сильвия.

Сильвия. Она смотрела на меня с безразличием во взгляде.

— Давно не виделись.

Я высушил одежду с помощью магии, аккуратно поправив ее.

— …

Сильвия по-прежнему ничего не говорила. Какое-то время она просто смотрела на меня.

— Следуйте за мной. Мне есть о чем с вами поговорить, — внезапно заговорила она.

Я кивнул и сделал шаг вперед.

— Я как раз этого и хотел…

— Нет. Не двигайтесь пока.

— Почему?

— Это Остров Голоса. Вокруг бродит много людей, которые давно умерли, и множество вымерших видов. Здесь также много фанатиков.

Сильвия медленно приближалась ко мне.

— Если они найдут вас одного, они попытаются вас убить.

Сильвия остановилась в шаге от меня. Она стала довольно высокой с тех пор, как мы в последний раз встречались, так как уровень ее глаз достигал моего подбородка… нет, это правда, что она стала выше, чем раньше, но, присмотревшись к ней, я понял, что она носит высокие каблуки.

— Вы пока не можете умереть.

Сильвия протянула руку, а затем указательным и большим пальцами она схватила меня за подол рукава, словно подбирая что-то грязное.

— Здесь не опасно, если вы будете со мной.

Сильвия, как всегда, говорила сухим тоном. Ее внешность отличалась от той, что была год назад, но голос остался прежним.

«Сильвия сказала, что убила вас!»

На ум пришло предупреждение Ифрин.

Я кивнул.

— Хорошо. Устроишь мне экскурсию по острову, Сильвия?

— Не называйте мое имя этим грязным ртом.

Она обхватила пальцами край моего рукава, и потянула его.

— Как скажешь.

— Не отпускайте мою руку.

Сильвия шла впереди. Не знаю, как я мог «отпустить» ее руку, но я просто последовал за ней.

Когда мы покинули пляж, меня встретил пейзаж города. Дома с голубыми крышами и выглядывающими из окон людьми. Однако ни один из них не излучал темную энергию.

Это было любопытно.

— Вы не проголодались?

— …

Сильвия задала абсурдный вопрос. Похоже, это был вопрос, основанный на опыте.

— Почему ты это спрашиваешь?

— Вы долго плыли сюда.

Сильвия указала на лавку с хот-догами.

— Они вкусные. Вы не голодны? — снова спросила она, двумя пальцами крепко держа меня за рукав.

Я покачал головой.

— Нет.

— …

Затем Сильвия кивнула. Печаль продержалась на ее лице всего мгновение, прежде чем оно стало холодным, как лед.

— Скажите мне, если вы голодны.

— Ребята~ Хотите купить цветы?

В этот момент к нам подошла женщина с корзиной цветов. Сильвия зарычала, глядя на нее. Из ее рта вырвался странный звук.

— Ох, простите~

Женщина убежала, испугавшись, а Сильвия взглянула на меня.

— Не смотрите по сторонам. Не разговаривайте с ними. Для вас все здесь представляет опасность.

Это была забота, к которой сложно было привыкнуть.



>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть