↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Юная богиня кулинарии в удивительном мире
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 55. Рыба-белка (часть 2)

»

Ши Ю купила одну порцию и съела ее на ходу. Ночные рынки всегда были веселыми, и она в достаточной степени принадлежала к среднему классу, чтобы наслаждаться этим должным образом. В любом случае, кто хочет тусоваться в сверкающей мусорной яме со всеми этими дворянами?

Пока она ела сашими, Сан Пан внезапно появился у нее на плече и потребовал кусочек.

Она подчинилась, наблюдая, как Демон Редиски проглотил единственный кусочек Сашими, прежде чем притвориться, что его тошнит и упасть в обморок. Хм, этот малыш был явно избалован ее едой и стал придирчивым. Ши Ю проигнорировала его драматизм, намереваясь насладиться атмосферой. Хотя сашими было не особенно вкусным, дымного воздуха, многолюдных улиц и света фонарей было более чем достаточно, чтобы сделать еду вкусной.

Запихнув в рот остатки Сашими, она обнаружила, что остановилась перед ларьком с лапшой. Рядом с продавцом лапши было свободное место. Внезапный порыв овладел ею, и она подошла к пустому месту. Пожелав владельцу ларька с лапшой доброго вечера, она достала из своего пространственного кольца плиту и начала обустраивать прилавок под взглядом удивленного мужчины.

Как только все было приготовлено по ее вкусу, Сан Пан взволнованно запрыгнул на стол.

— Ты делаешь что-то новое? Это что-то новое, не так ли?

Толстый Кот тоже появился и в данный момент лениво развалился на краю стола.

Ши Ю щелкнула Сан Пана по голове:

— Ты просто подожди и съешь то, что я тебе дам!

По мере того как люди на улицах продолжали проходить мимо нее, чувствовалась некоторая анонимность. Яркий свет фонарей создавал ореол вокруг выбранного Ши Ю места. Старик, у которого в данный момент не было клиентов, устроился поудобнее, чтобы посмотреть, что будет делать эта маленькая девочка.

Первыми ингредиентами, которые Ши Ю разложила на прилавке, были ее приправы и специи. На плите грелся вок. Для начала она собиралась приготовить соус, и очень много. Первое, что попало в хорошо смазанный маслом вок, был нарезанный зеленый лук. Огонь поддерживался на низком уровне, она терпеливо помешивала лук, ожидая, пока он завянет и рассыплется на коричневые кусочки, прежде чем вычерпать их. Затем она высыпала измельченный имбирь и чеснок. Когда масло стало ароматным, она налила в вок псевдо-томатную пасту. Эти псевдо-помидоры были фруктами, которые она нашла на Горном хребте Духовного Зверя. Поскольку в наличии не было настоящих помидоров, это были лучшие заменители, которые у нее нашлись. Поднявшееся шипение было очень приятным для слуха. Соус яростно пузырился в воке. Ши Ю дала ему немного карамелизоваться у края вока, прежде чем добавить воду, помешивая, пока консистенция соуса не стабилизировалась. В качестве последнего штриха она добавила немного старого сладкого вина.

Оставив блестящий красный соус пузыриться при самой низкой температуре, Ши Ю собралась готовить рыбу.

Из своего пространства она достала Мандаринового окуня. Рыба была около двух футов в длину, ее мякоть была намного тверже, чем у большинства рыб, и очень вкусной. Однажды она была упомянута в древней поэме, описывающей прекрасный пейзаж, где «цветущая вишня течет по воде, где плавает толстый окунь». По-видимому, поэт думал о том, чтобы выловить немного жирного окуня и поесть…

Еще в современную эпоху пойманные в дикой природе мандариновые окуни были очень дорогими из-за разрушения их естественной среды обитания действиями человека. Из-за отсутствия надлежащих условий для размножения было невероятно трудно найти пойманного в дикой природе окуня.

После снятия чешуи и потрошения рыбы Ши Ю отрубила ей голову чуть ниже ключиц. Затем она разделила рот и ключицу и вынула зубы. Бросив кусочки в пресную воду, она обратила свое внимание на тело рыбы. Сначала она разделала рыбу на филе с обеих сторон, оставив мясо все еще прикрепленным к хвосту. Затем она сложила мясо и вырезала кость. Таким образом, когда она взяла рыбу за хвост, с нее свисало два куска филе.

Ши Ю разложила рыбу кожей вниз и начала прорезать  филе вдоль до самой кожи, но не насквозь. Порезы были примерно в сантиметре друг от друга. Когда это было сделано, она перевернула рыбу и начала делать новые разрезы поперек рыбы под углом 45 градусов. Эта техника называлась «Техникой перекрестного захвата», и цель состояла в том, чтобы превратить плоть в гибкие палочки для жарки по-французски, которые все еще были прикреплены к коже. Как только первое филе было готово, она проделала ту же технику резки для другого.

Эта техника резки была довольно сложной, важно было не только сохранить ровные разрезы, но и учитывать размер рыбы, чтобы не разрезать кожу. Если рыбные «палочки» отвалятся, это разрушит общий вид.

Теперь, когда разрезы были сделаны, Ши Ю щедро покрыла рыбу кукурузным крахмалом, убедившись, что крахмал попал во все щели между разрезами. Затем она оставила крахмал оседать в рыбе, пока жарила масло.

Тем временем соус был готов. Она сняла сковородку с соусом с огня и отложила ее в сторону, поставив на огонь более чистую и большую сковородку. Обычно она сначала нагревала масло, чтобы температура медленно поднималась до оптимальной температуры жарки, но поскольку у нее есть Духовный огонь, то, что должно было занять много времени, теперь можно было сделать за считанные секунды.

Как только масло достигло нужной температуры, Ши Ю взяла рыбное филе за хвост и стряхнула излишки кукурузного крахмала. Рыба должна быть обжарена мякотью наружу, чтобы показать похожую на перья текстуру мясных палочек.

Поскольку рыба была довольно крупной, она решила сначала поджарить ее животом. Разбрызгивание масла ничего не значило для культиватора, поэтому Ши Ю попробовала технику, которую она, возможно, колебалась испытать в своей прошлой жизни. Одной рукой схватившись за хвост, а другой за мясо у шеи, она осторожно опустила рыбу в масло брюхом вниз. Рыба была не только длинной, но и широкой, поэтому ей пришлось немного отогнуть мякоть и убедиться, что ничего не слипается, когда она двигала рыбу туда и сюда в горячем пузырящемся масле. Наконец, когда мясо было почти наполовину готово, она опустила рыбу шеей вниз в кипящее масло, держа тонкий хвост подальше от огня, пока мясо не было готово более чем наполовину.

Как профессиональный шеф-повар, Ши Ю обладала хорошим чувством температуры и отлично развитым инстинктом узнавания, когда еда была правильно приготовлена. Когда она решила, что время пришло, она отпустила хвост и позволила рыбе плавать в масле. Она также бросила рыбью голову и ключицу, обе, конечно, покрытые крахмалом, и немного увеличила огонь. Чтобы «перья» лучше расцвели, она использовала большой ковш, чтобы снова и снова поливать рыбу горячим маслом.

Как только рыба поджарилась до идеальной золотистой хрустящей корочки, она вынула ее из масла. Люди смотрели в ожидании того, что она будет делать дальше, но Ши Ю просто помешивала масло своей лопаточкой, ждала, пока брызги и брызги прекратятся, прежде чем положить рыбу обратно.

— Эй! Разве она еще не готова? — взвыл Сан Пан, прыгая с ноги на ногу.

— Терпение, я делаю метод двойной жарки, это будет намного вкуснее.

На этот раз рыба пробыла в масле всего около 30 секунд. После этого она положила тушку на овальную тарелку перьями вверх. Ши Ю поместила рыбу в виде маленькой пирамиды, а там, где должна быть голова, она просунула настоящую голову рыбы. Внезапно цель чистки и обжарки головы отдельно от тела обрела смысл. Хвост рыбы весело торчал из туловища, в то время как голова была направлена в небо, что делало ее похожей на рыбу, пойманную в середине прыжка из воды.

Ши Ю быстро зачерпнула ковш соуса, пропустила через него свой синий огонь, пока он не забурлил, прежде чем вылить его на свежеобжаренную рыбу. Звук «ч-ч-ч», издаваемый хрустящей кожей, хлопающей о подогретый соус, был похож на звук, издаваемый белками, быть может, это была одна из причин, по которой это блюдо называлось Рыбой-белкой.

— Все готово!

Толстый Кот поднял глаза, встал на ноги и запрыгнул на стол, чтобы понюхать рыбу. Как и ожидалось, Толстый Кот с усмешкой отвернулся, прежде чем вернуться к своему первоначальному месту для сна. Сан Пан был менее сдержан. Он подпрыгнул вперед так энергично, что Ши Ю увидела, как его ягодицы подпрыгивают вверх и вниз, когда он схватил одно из перьев и засунул его в рот.

— Хаахт! Хаахч! Умф, ням-ням, хаахтт! — прошипел Сан Пан и подпрыгнул от боли во рту, но продолжал есть.

Ши Ю поняла, что это блюдо ни в коем случае не будет очень хорошим, так как она готовила его в первый раз. Тем не менее, явное удовольствие Сан Пана все еще делало ее счастливой. В конце концов, в этом и был весь смысл работы шеф-поваром — видеть счастливые лица людей, которые едят твою еду.

Она тоже взяла рыбное перо палочками для еды и задумчиво пожевала. Хм, хрустящая корочка была хороша, вкус соуса на высоте. Она чувствовала свежесть рыбы, но чего-то не хватало… о нет, она забыла приправить рыбу, прежде чем покрыть ее крахмалом!

Старик из соседнего ларька уставился на них: значит... они готовили... еду?

Ну, поскольку это был город культиваторов, в котором жило так много важных семей, не было ничего удивительного в том, что время от времени люди сражались на крышах, делали странные лекарства или приводили в город странных животных. Для кого-то вынуть вещи из пространственного кольца и в конечном итоге сделать обычную еду, было не так уж удивительно.

— Маленькая мисс, это что, какая-то кухня? — он наклонился, чтобы осмотреть колючую еду, любопытство пересилило осторожность.

— О, вот, — Ши Ю протянула ему пару чистых палочек для еды, оттолкнула Сан Пана и указала на рыбу, — Попробуйте, это то, над чем я экспериментировала.

Выражение удивленного удовольствия на его лице было единственной наградой, в которой она нуждалась, чтобы успокоить любую боль, которую она получила от блестящей мусорной ямы ранее.

Их маленькие выходки не остались незамеченными. Прохожие, в виде обычных посетителей ночного рынка и близлежащих торговцев, вытягивали шеи, заинтригованные новым видом пищи, а также странным маленьким человечком, жующим ее. Некоторые из самых храбрых закричали:

— Маленькая мисс, что это вы приготовили?

— Это называется Рыба-белка.

— Вы ее продаете?

— 3 серебряных за порцию, — это была в основном себестоимость ее мандаринового окуня.

— Вы подаете комплексные обеды или рис?

— Риса нет, но ее можно есть с лапшой из ларька этого дяди, — сказала Ши Ю, улыбаясь соседу, который в основном игнорировал их шутки в пользу рыбы. Отсутствие соли, казалось, не беспокоило его, но она должна не забыть приправить свою следующую рыбу…

В то время как некоторые предпочли наблюдать, довольно много людей заказали порцию этой Рыбы-белки. Ши Ю наточила нож, достала еще рыбы из своего пространственного кольца, а также дополнительную кастрюлю, чтобы собрать лишние рыбьи кости для приготовления супа. Таким образом, они могли бы сократить количество пищевых отходов.

В столице империи не было комендантского часа, и люди могли свободно приходить и уходить, когда им заблагорассудится. Новизна ларька Ши Ю привлекала все больше и больше людей, и вскоре рядом зазмеилась длинная очередь.

Помимо предприимчивых гурманов, известные повара также приходили, чтобы сунуть нос в это так называемое новое блюдо, желая посмотреть, какие методы они могут украсть. Ши Ю нисколько не скупилась на ответы и не скрывала своих движений, когда чистила филе и резала рыбу в поперечном узоре, чтобы сделать перья. Она была убежденной сторонницей «Оттачивания своих навыков за закрытыми дверями». То, что кто-то знал теорию приготовления чего-то вкусного, не означает, что он обязательно добьется успеха.

Обратите внимание, как Его Высочество Толстый Кот задрал нос против первой попытки Ши Ю, хотя, возможно, это больше было связано с отсутствием соли, чем с чем-либо еще. Неважно, он также не проявил интереса к последующей, должным образом выдержанной Рыбе-белке.

Она была занята до тех пор, пока ночные сторожа не ударили в гонг, возвещая полночь. На улицах больше не было толп людей, и даже количество огней уменьшилось, когда другие владельцы ларьков собрали вещи и погасили свои огни. Ши Ю тоже начала собираться, ей помог ее милый сосед, которому удалось продать свою лапшу раньше, чем обычно, благодаря ее рыбному блюду. Как только он упаковал свой собственный ларек, вместо того, чтобы уйти, он вместо этого помог Ши Ю, собирая деньги и рассылая заказы на еду гораздо эффективнее, чем некий демон редиски, который останется неназванным.

Когда все было должным образом упаковано, сосед просто спросил:

— Вы будете здесь завтра?

Ши Ю на мгновение задумалась и честно сказала:

— Это зависит от обстоятельств. В конце концов, я пришла просто случайно.

Сосед засмеялся и сказал:

— Понятно, понятно. Что ж, ничего не поделаешь. Добро пожаловать в любое время. Парня, который обычно занимал это место рядом со мной, сегодня здесь нет, но если вам нужно место для повара, вы можете разделить мое.

Ши Ю улыбнулась, если бы в мире было больше таких людей, насколько это было бы хорошо?

— Однажды я обязательно вернусь.

Она вернулась на виллу в хорошем настроении, и оно не ухудшилось, даже когда она заметила, что свет все еще горит. Войдя в ворота, она увидела, что Линь Фан ждет ее на бамбуковой скамейке у крыльца.

Увидев ее, он спросил:

— Где ты была?

— Развлекалась! — небрежно ответила Ши Ю, — Этот банкет был слишком скучным, поэтому я ушла пораньше.

— Я понимаю, — голос Линь Фана был немного приглушенным. Затем он добавил, — Вторая мисс Сюэ прислала несколько подарков. Она хочет помириться с тобой.

Ши Ю наконец заметила кучу вещей на столе рядом с Линь Фаном.

Так, так, так, Ши Ю схватила один из предметов, бросила на него беглый взгляд, прежде чем швырнуть обратно в кучу как мусор.

— Юная мисс Сюэ, безусловно, знает, как себя вести, посылать подарки после пощечины кому-то очень стильно.

— Старшая сестра Сюэ не имела этого в виду, — объяснил Линь Фан, — Она действительно хороший человек. В прошлый раз я смог благополучно прорваться благодаря лекарствам, которые она мне дала. Я надеюсь, что между вами не возникнет недоразумений.

Ши Ю посмотрела на все еще юное и немного незрелое лицо юноши. Должна ли я сказать ему? Единственное, что сложнее культивирования в этом мире, — это человеческие отношения. Как много вещей влияет на взаимодействие между людьми? Благородная дочь Сюэ Цинге могла быть скромной и вежливой с людьми того же статуса, но как она могла быть такой же милой с людьми, которых считала ниже себя? Людей настолько ниже ее уровня она считала недочеловеками.

Не только Сюэ Цинге, эта социальная болезнь была чем-то необузданным в этом мире, где сила, клан и связи были всем. Сюэ Цинге не была плохим человеком, просто продуктом своего окружения. Она видела в Ши Ю кого-то ниже себя, так как же они могли поладить?

Это просто человеческая природа — презирать тех, кто ниже.



>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть