Первая половина осени прошла без важных событий, которые действительно могли бы привлечь внимание Фанчжэн. В любом случае ему это было безразлично. Он чувствовал только что тогда погода была жаркой. Теперь во время осеннего равноденствия, он наконец понял что наступила осень.
Осенние ветры они несли с собой холод. Это отличалось от прохлады кондиционера. Этот холод проникал прямо в сердце. Аббат посмотрел на небо и оно показалось ему более высоким и голубым чем раньше. Солнечный свет улучшал настроение. Когда он сделал глубокий вдох, ему показалось что каждая клеточка его тела подпрыгнула от радости. Это было очень приятно!
Поговорка «осенний воздух бодрит» прекрасно описывала его чувства.
Собрав своих учеников, Фанчжэн повёл их вниз с горы.
Деревенские жители с удовольствием сажали в своих дворах все виды овощей которые им нравились. Как правило у каждого было по два фруктовых дерева.
Когда монах спустился, все поняли зачем он здесь. Фанчжэн с юных лет любил проносится через деревню, когда погода становилась прохладной…
— «Настоятель, зайди ко мне. Огурцы созрели и очень вкусные.».
Сказала Женщина средних лет, стоявшая в своём огороде. Похоже она вырывала сорняки, но тут же встала увидев аббата. Она помахала рукой и позвала его.
Аббат не стал церемониться. Он немедленно ответил ей и вошёл со своими учениками. Войдя в огород монах тут же вцепился взглядом в огурец, над которым рос крошечные жёлтый цветок. Огурец не был огромным и он был покрыт пупырышками, но выглядел очень сочным. Фанчжэн тут же сорвал его…
Рыжий Мальчик сделал то же самое, но монах постучал его по голове.
— «Иди к колодцу и принеси прохладной воды.».
Мальчик надул губы. Хотя он был недоволен тем что монах лишил его права собирать для себя вкусную еду, он всё равно сделал так как ему сказали.
Аббат сорвал ещё несколько огурцов и сказал шимпанзе нести их.
В этот момент вошла женщина средних лет с несколькими огромными помидорами в руках. Они различались по размеру и цвету. Один был большой и красный, возможно из-за чрезмерной спелости. На его кожуре было даже несколько разрывов, открывающих розовую плоть внутри! Хотя он и лопнул, сок не вытекал. Обильные соки очень красиво переливались под солнечным светом.
Другой был жёлтый. На самом деле он того же сорта что и красный. Они отличались лишь цветом. Он был такого же цвета как яичный желток. Его поверхность не такая пухлая как у красного, но выглядела более прозрачной и он был чрезвычайно красивым.
Фанчжэн принял помидоры и поспешно поблагодарил её.
— «Спасибо, тётушка.».
— «Да ладно тебе. Это я должна благодарить тебя. Малыш, с возрастом ты становишься всё более вежливым. Раньше ты воровал мои помидоры и огурцы, когда я тебе их не давала. Ты неплохо разорял мой огород. Кроме того ты всегда выбирал огурцы, которые только что выросли. Скажи мне, разве можно быть более расточительным?» — усмехнулась женщина, сунув помидоры в руки аббата и осуждая его прошлые проступки.
Когда он в молодости слышал подобные выговоры то чувствовал себя несчастно, думая что люди его критикуют.
Но теперь слыша такие слова, он чувствовал любовь жителей деревни. Поэтому Фанчжэн только и делал что слушал с глупой улыбкой. Затем он взял ещё два помидора. Он не брал из рук женщины большие и сладкие, а только маленькие.
Эти помидоры были размером с мячи для настольного тенниса. Они не были ни чисто красного, ни жёлтого цвета. Это была какая-то смесь красного, зелёного и жёлтого. Но у некоторых было больше красного, у других больше жёлтого. Зелёный и другие цвета были еле заметны. Из-за этого переплетения они прекрасно выглядели. Местные жители называли такие помидоры «маленькими резиновыми шариками». Они не были большими по размеру, но были восхитительными на вкус. Они также отличались от помидоров черри и детских помидоров, которые продавались на улице. Они были не такими сладкими, слегка кисловаты. Они освежали и именно такие нравились Фанчжэн больше всего!
Аббат понятия не имел почему ему с самого детства нравились маленькие, хотя другие предпочитали большие. Ему нравилось собирать маленькие огурцы и нравились помидоры которые называли «маленькие резиновые шарики».
Увидев это, женщина рассмеялась:
— «Я знала что они тебе нравятся. В этом году их довольно много. Раз они тебе нравятся, возьми ещё.».
Фанчжэн не стал церемониться и сразу же кивнул, а затем унёс их.
Выйдя из огорода он увидел что Рыжий Мальчик приготовил огромное ведро колодезной воды. Колодезная вода была леденящей, потому что она шла из-под земли. На северо-востоке с незапамятных времён это был словно природный холодильник. Аббат нетерпеливо макал огурцы и помидоры в ведро.
Огурцы и помидоры сами по себе были очень сочными. Когда их бросали в воду, их цвета ещё больше подчёркивались. Они выглядели ещё более красиво и это возбуждало аппетит.
Бельчонок не мог удержаться, он залез на ведро и сунул туда лапку надеясь выловить один из них.
Увидев это монах нахмурил брови и пнул маленького парня по заднице, как бы случайно. Бельчонок плюхнулся прямо в ведро.
Фанчжэн сказал: — «Мы будем держать их в прохладной воде. Давай возьмём ещё.» — после этого он попрощался с женщиной и быстро ушёл.
Увидев это, шимпанзе покачал головой и последовал за ним.
Рыжий Мальчик наклонился над ведром и посмотрел на промокшего бельчонка. Он с некоторой жалостью сказал:
— «Прожора, как ты смеешь хватать еду раньше Хозяина? Посмотри на себя теперь. Хе-хе…».
После этого рыжий мальчик тоже ушёл.
Подошёл Одинокий Волк.
Белка обиженно сказал:
— «Я не пыталась их съесть. Я просто хотел взглянуть.».
— «Чтобы посмотреть, нужно тянуть лапы?» — спросил волк.
— «Я не мог удержаться…».
«…»
Выйдя из первого дома, Фанчжэн направился прямо в дом счетовода Тань Цзюго. Он был в преклонном возрасте и редко куда-то выходил, если только не происходило что-то серьёзное. В общем всё оставалось на старосте деревни Ван Юйгуюй, который бегал вокруг чтобы справиться со всеми делами. Кроме того все в деревне уважали Цзюго. Поэтому обычно люди не осмеливались приходить к нему домой без необходимости.
Однако Фанчжэн был исключением. Он с самого детства всегда ходил в дом Тань Цзюго. И это только из-за еды в его дворе!
Эту ситуацию можно было бы описать поговоркой «птицы умирают в погоне за пищей». Можно сказать что прожорливый монах не боялся смерти, когда дело касалось еды. В конце концов он обнаружил что кроме потрясающей суровости в делах деревни, в остальном Цзюго был довольно хорошим человеком. Постепенно он перестал его бояться.
— «Настоятель, зачем ты пришёл?» — Тань Цзюго поприветствовал его сидя на крыльце и куря огромную трубку.
Монах улыбнулся:
— «Амитабха. Голод.».
Аббат не мог лгать и Цзюго всё равно очень хорошо его знал. Разве Тань Цзюго не догадывался о его мотивах?
Как и ожидалось, он в шутку упрекнул Фанчжэн.
— «Я так и знал. Либо ты не придёшь, либо придя всё здесь выметешь.».
Монах хмыкнул и не сдержавшись открыл калитку в огород.
Увидев это, счетовод постучал по своей трубке и шутливо упрекнул.
— «Этим твоим пушистым парням лучше поостеречься. Будьте осторожны, следите где ходите. Не топчите мой огород! Фанчжэн, в северо-западном углу есть кое-что хорошее. Ищи сам, но не броди наугад.».