↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Гримгар из пепла и иллюзий
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Уровень 5: Послесловие команды

»


Перевёл vshekn для группы vk.com/nonameteam_grimgar

Спасибо, что читаете.

[1] П.п.: В оригинале использовано слово, которое словарь перевёл как «дайка». Это что-то вроде вкрапления пласта другой породы.

[2] П.п: «Комори» — по-японски летучая мышь. В переводе этот момент потерялся, но Киккава часто, дурачась, переставляет слоги в словах, поэтому Харухиро сразу понял что значит «Рикомо»

[3] П.п.: Мимори использует здесь слово «кайтай» — в зависимости от написания это может означать много разного, в частности, Харухиро перебирает в уме «разломать» и «забеременеть»

[4] П.п: от английского dusk realm, закатный мир.

[5] В оригинале Ранта называет меч «ドルフィン» — dolphin, а Мэри поправляет его «イルカ» — дельфин по-японски.



>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть