Перевёл vshekn для группы vk.com/nonameteam_grimgar
Спасибо, что читаете.
[1] П.п.: В оригинале использовано слово, которое словарь перевёл как «дайка». Это что-то вроде вкрапления пласта другой породы.
[2] П.п: «Комори» — по-японски летучая мышь. В переводе этот момент потерялся, но Киккава часто, дурачась, переставляет слоги в словах, поэтому Харухиро сразу понял что значит «Рикомо»
[3] П.п.: Мимори использует здесь слово «кайтай» — в зависимости от написания это может означать много разного, в частности, Харухиро перебирает в уме «разломать» и «забеременеть»
[4] П.п: от английского dusk realm, закатный мир.
[5] В оригинале Ранта называет меч «ドルフィン» — dolphin, а Мэри поправляет его «イルカ» — дельфин по-японски.