Сыном виконта Ротешу был Алан.
Алан Ротешу.
Рашта прикусила губу. Он мужчина, которого Рашта когда-то любила, мужчина, который потом бросил ее, и…
Отец ее ребенка.
— Это не то, что ты обещал!
Гнев Рашты вырвался наружу. Виконт Ротешу говорил, что сохранит все фигуры из прошлого в тайне, и ей ничего не оставалось, как усомниться в его намерениях. Виконт Ротешу прищелкнул языком:
— Не то, что я обещал? Когда я обещал держать ребенка взаперти?
— Я не спрашивала об этом.
— Ну, нам не нужно показывать ребенка обществу.
— А как насчет Алана или Риветти? Они останутся в твоем особняке, когда приедут сюда? Что делать, если твои дети говорят о Раште в обществе?!
— Они даже не знают, что ты — наложница императора.
— И как долго?
— Если они узнают, я смогу держать их в узде.
Несмотря на его заверения, Раште стало не по себе.
— Не волнуйся. Алан — отец твоего ребенка, не так ли?
— !
— Он будет держать рот на замке ради своего ребенка.
Рашта все никак не могла успокоиться. Она ни за что не поверит человеку, который уже однажды нарушил свое обещание.
— Ничего не поделаешь. Алан лучше заботится об Ане, чем я ожидал, так что мы не можем держать его в стороне.
— Ан?
— Имя твоего сына. — Ресницы Рашты задрожали, когда он заговорил о ее ребенке. Виконт Ротешу продолжал, не сбиваясь с ритма: — Как насчет этого — ты хочешь встретиться со своим сыном?
Рашта дала неожиданный ответ:
— Нет.
Она говорила без колебаний, но выражение лица говорило об обратном. В наступившей тишине виконт Ротешу тихо хихикнул и вышел из комнаты.
Рашта принялась расхаживать взад-вперед по комнате, растерянно поджав губы. Она носила ребенка девять месяцев и любила его всем сердцем. Как только она оправилась от сокрушительной боли родов, ее ребенок был убит. Потрясение свело ее с ума, и она несколько месяцев жила в состоянии боли и отчаяния, пока не решила бежать из поместья виконта Ротешу, твердо решив умереть.
Но теперь виконт Ротешу утверждал, что ребенок жив, а враг и любовник, бросивший ее, растит этого ребенка. Виконт Ротешу сказал, что ребенок мертв, чтобы довести ее до безумия, а теперь он сказал, что ребенок жив, чтобы довести ее до безумия. Раште надоело, что ею манипулирует некто, кого она никогда не видела. Словно ребенок схватил ее за лодыжку и потащил глубже. Но в то же время она не могла не волноваться за него.
Рашта перестала кружить по комнате и разрыдалась.
***
— Каково это — иметь ребенка?
В комнате стало тихо, и я оторвала взгляд от книги и огляделась. Фрейлины смотрели друг на друга с застывшим выражением лица.
Ах…
Должно быть, я вызвала недоумение, поэтому я рассмеялась и указала на свою книгу:
— Все дело в этой истории.
Подготовка к банкету почти завершена. У меня было меньше работы, чем обычно, и я могла проводить время в свое удовольствие. Мои слова заставили фрейлин замереть.
— Вы хотели бы иметь ребенка, Ваше Величество? — Графиня Элиза осторожно заговорила со мной, и я, смеясь, покачала головой.
— Я не это имела в виду.
Но то, что я этого не хотела, вовсе не означало, что мои мысли полностью лишены темы детей. Теперь, когда Рашта беременна, я подумала, что тоже должна родить ребенка, на случай неудач, которые могут произойти в будущем, если у наших детей будет большая разница в возрасте. Закон гласил, что ребенок Рашты не имеет права наследования, но закон не всегда соблюдался. Но родить ребенка сейчас было бы сложно, между мной и Совешу…
Мой Бог.
Как бы я ни отрицала это, неловкая атмосфера в комнате не утихала:
— Я собираюсь сделать подарок малышу мисс Рашты. Вы что-нибудь подготовили?
Я быстро подняла другую тему, чтобы отвлечь фрейлин. Это было неприятно, но неловкая атмосфера рассеялась. Дамы заворчали, но никто не сказал — зачем вы дарите ребенку мисс Рашты подарок? Когда кто-то празднует рождение ребенка императора, он должен преподнести подарок.
— Я приготовила одежду. Что-то, что может спасти мою репутацию, но ничего, что требует слишком больших усилий.
— Я еще не решила, что подготовить.
— Я выбрала детские безделушки…я все еще думаю об этом, я могла бы изменить подарок.
Пока я прислушивалась к разговору, графиня Элиза осторожно повернулась ко мне:
— Вы уже подумали о том, что подарить, Ваше Величество?
Дамы замолчали и посмотрели на меня. Я ответила кивком головы:
— Я собираюсь подарить ребенку декоративный меч.
— Меч? Вы собираетесь отдать это ребенку? — Лора сердито вскочила, словно ответ ей не понравился: — Зачем вам такой драгоценный подарок? Вы должны просто подарить вязаную шапочку, Ваше Величество.
— Лора, это сделало бы Ее Величество посмешищем.
— Почему же? Разве не странно быть внимательной?
— Лора.
Графиня решительно покачала головой, глядя на Лору, которая тяжело дышала через нос. Я хотела сказать, что у меня есть цель, но промолчала. Я не хотела, чтобы мои слова просочились наружу так же, как в случае с платьем. Не понятно, была ли утечка преднамеренной, но все же лучше соблюдать осторожность.
— Леди Лора, подробности я расскажу вам позже.