↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Дьявол во плоти
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 22

»


Глава 22. Я люблю обтягивающие вещи.

На лбу толстяка выступили крупные капли пота.

— Уважаемый господин, я переодевался сегодня утром и случайно положил это к себе в карман. Я не хотел. Пожалуйста, дайте мне шанс, я прошу вас!

Господин Ху нахмурился.

— Такое вполне возможно...

Но Гу Сицзю посмотрела на круглолицего солдата, а потом на трусы в его руках, улыбнулась и сказала:

— Хотите сказать, что это белье — ваше?

— Д... да.

— А вы уверены, что оно вам подходит? — медленно произнесла девушка.

Учитывая его внешний вид, мужчина весил около 80 килограммов, а трусы принадлежали кому-то более стройному. Толстяк просто не смог бы влезть в это белье, не порвав его.

Солдат побледнел, но продолжал твердить свое:

— Я... я люблю обтягивающие вещи...

Гу Сицзю рассмеялась.

— Ясно, такое возможно. Значит, вы и сейчас в обтягивающем белье? Господин Ху, что вы скажете?

Господин посмотрел на подчиненного и махнул рукой солдатам:

— Уведите его и проверьте!

Спустя несколько минут тот, кто осматривал толстяка, вернулся и доложил:

— Господин, на нем белье, которое подходит ему по размеру. Оно не выглядит обтягивающим — даже наоборот, кажется больше, чем нужно.

Все прекрасно понимали, что происходит. Жун Чэ вздохнул и сказал:

— Что-то тут не так. Похоже, кто-то подкупил его, чтобы скомпрометировать мисс Гу. Господин Ху всегда строг и справедлив. Я уверен, что он сможет объяснить семье Гу, что всё это значит.

Гу Сетянь фыркнул. Он не любил эту дочь, но не хотел, чтобы репутация его семьи оказалась запятнана.

— Господин Ху, думаю, у вас в подчинении есть проблемы. Сделайте одолжение, разберитесь в том, что происходит.

Командир никогда не думал, что его солдат могут подкупить. Ему стало так стыдно, что он покраснел. Господин Ху поклонился и сказал:

— Не волнуйтесь, мой восьмой принц и генерал Гу. Поблажек никому не будет. Я выясню, кто к этому причастен!

Гу Сицзю мягко улыбнулась и сказала:

— Я слышала, господин Ху ставит честность и справедливость превыше всего остального. Все в городе знают об этом и о том, что он отличный офицер. У вас столько подчиненных, очень сложно проследить за каждым из них. Думаю, нам не стоит винить во всём господина Ху.

Слова девушки поразили и тронули господина Ху, и у него сразу сложилось хорошее впечатление о Гу Сицзю.

Он немедленно приказал подчиненным продолжить досмотр, пока Гу Сицзю не сказала что-нибудь еще.

Через некоторое время проверка была окончена — ничего подозрительного больше не обнаружили.

— Мисс Гу, мы должны осмотреть ваши владения, чтобы убедиться в том, что ваша репутация не запятнана, — спокойно сказал командир.

— Прошу вас, начинайте, — согласилась девушка. Ее абсолютно устраивало положение дел.

Солдаты разделились на группы и начали обыск.

Гу Сицзю прислонилась к колонне и внимательно наблюдала за лицами окружающих.

Все ее младшие сестры были в восторге от происходящего.

Гу Тяньцин держалась вежливо и с достоинством, но время от времени смотрела в сторону Жун Яня.

Перевод: rus_bonequinha



>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть