Простите, конечно, но мне не очень нравится общаться с выпивающими и пьяными индивидами. И, более того, откровенно говоря, у всех троих весьма буйный нрав, и если слишком задержаться в их компании, то обязательно вляпаешься в неприятности, да и просто опасно это.
Осмотревшись вокруг, я посмотрел на пляж заметил Старшую Сестру Мороху, проводящую спарринг с Королём-Рыцарем Рейнхардом. На деревянных мечах, естественно. Впрочем, могли бы заняться чем-то другим, более подходящим для пляжной вечеринки…
Неподалёку, вблизи берега, Старшая Сестра Карина ловила рыбу при помощи эдакого подводного ружья, а Суика как-то совершенно незаметно успела вписаться в компанию выпивающей троицы. На фоне же вечеринки звучали гавайские мотивы… думаю, можно не говорить, кто приложил руку?
Дядя Коскэ рубил арбуз и угощал всех желающих. Арбузы, выращиваемые в Брунгильде, получаются очень спелыми и сладкими, но, учитывая тот факт, кто именно вырастил их — Бог Сельского Хозяйства — ничего удивительного в этом нет, скорее, своего рода данность.
Кстати, что-то я и сам уже проголодался… Сушёный кальмар хорошо зашёл, но этого мало. Хотелось бы поесть нормально.
Не знаю, какой раз за сегодня обратившись к [Хранилищу], я извлёк набор для барбекю. Одну половину гриля я накрыл проволочной сеткой, а другую — металлической плиткой для жарки. Сходив до Дяди Коскэ, я попросил у него овощей, которые потом начал жарить вместе с драконьим мясом.
Вскоре привлечённые запахом нарисовались три мои невесты, ценящие хорошую еду сильнее прочих, а именно Сью, Яе и Лу.
— Выглядит вкусно ~джа но.
— Точно ~дегозару…
— Собственно, уже почти готово. Можешь немного помочь мне, Лу?J
— Конечно!
Лу не обделена талантом повара и успела поднатореть, поэтому я попросил её заняться якисобой, жарящейся на металлический плитке, пока я сам сосредоточился исключительно на гриле. Намазав кукурузные початки соевым соусом, я вручил их на пробу Сью и Ян.
— Фью, фью, горячо!
— Горячие, но сладкие и вкусные!
Сью с Ее принялись весьма бодренько поглощать жареную кукурузу. Тем временем, не теряя времени и места, я принялся выкладывать на гриль драконье мясо. Затем разложил ещё и овощи. Лук, сладкий перец и тыкву. Баланс в рационе крайне важен, за ним нужно следить и поддерживать.
— Хо-хо, выглядит, пальчики оближешь!
— Тоя-доно, не откажите в удовольствии.
— Почти готово.
Запах распространился по округе ещё дальше, привлекая Короля Белфаста и Императора Рифурису. Медленно, но верно, гриль, разносящий звуки и запахи жарки, окружало все больше и больше народу.
— Якисоба готова!
— С удовольствием попробую, Люсия. На вид вкусно.
— Пожалуй, я тоже.
Отец Лу, Император Регулуса, попросил попробовать якисобу, на что его другая дочь, Элиша, быстро повторила за ним.
Попросив Дядю Коскэ ненадолго подменить меня за готовкой, я тоже попробовал приготовленную Лу якисобу.
Взяв деревянную тарелку, я положил себе якисобы и попробовал. Добавленный Лу чёрный перец вписался как нельзя лучше. Красный маринованный имбирь также придал великолепный акцент. Поражаясь удивительному вкусу готовки Лу, я ел и думал, насколько хорошо она стала готовить, с каждым разом всё лучше и лучше.
Король Рини принёс нехилый улов рыбы, добытый им лично, и Лу принялась готовить дальше уже из новой поставки ингредиентов. Не отвлекаясь и ничего не упуская, она готовила новые блюда одно за другим, такие как: жареные онигири, ребрышки с медовой глазурью, жареный моллюск-трубач, жареные креветки, окономияки и так далее.
И каждое блюдо получалось вкуснее предыдущего. Дядя Коскэ тоже решил попробовать свои силы в готовке новых блюд, он выложил на гриль помидоры, сыр и лук. И получилось у него тоже весьма и весьма недурно. Дяде Коскэ нет равных в раскрытии исходного вкуса.
Мы наслаждались барбекю на пляже, в воздухе витали непередаваемые ароматы, когда постепенно день подошёл к концу и начало смеркаться.
Отправив [Вратами] всех гостей пляжной вечеринки по домам в их страны, я помахал на прощание гостеприимному хозяину, Королю Игретт, и вместе со всеми своими вернулся обратно в наше Княжество.
— Фу~х, устала…
— Какой ещё устала, ты весь день только и делала, что отдыхала и играла, — поражённо откинулся я на заявление Элси.
— Ну, твоя правда.
Тихо усмехнувшись на ответ Элси, я плюхнулся на диван и откинулся на спинку. Вот я действительно устал, снова мне пришлось заботиться практически обо всём.
-Ты показываешь плохие манеры, Тоя-сама.
— Простите, ещё немного…
Пускай Хильда и пожурила меня, но ничего с собой поделать не могу, хочется посидеть так хотя бы ещё немного. Пожалуй, я устал даже сильнее, чем думал изначально, прямо тут бы и уснул… Что я почти и сделал, когда…
— Простите за беспокойство, особенно когда Вы так сильно устали.
— Ха?! Напугала-то как!!
Открыв глаза на неожиданно близкий источник звука, я увидел прямо перед собой, на расстоянии ощущения дыхания, лицо Шизуки, облачённую в привычный костюм горничной. Близко, ты слишком близко!
От внезапного замешательства я вскарабкался по дивану на спинку и, соскользнув с неё, упал на пол.
— Ничего себе, Вы проснулись раньше, чем я успела преподнести Вам пылкий и сладкий пробуждающий поцелуй (1), милый птенчик (2).
— Хватит докучать мне! Да сколько можно?!
Эро-горничная, ты чего творишь?!
— К воротам Замка прибыла пара посетителей, Мастер, они желают увидеться с Вами. Как мне доложили, они утверждают, что знакомы с Вами, поэтому я решила сообщить об этом лично Вам.
— Пара посетителей…? Кто они?
— К сожалению, они одеты в плащи c капюшонами, не дающими рассмотреть их лица, но, скорее всего, это женщины.
Кого ещё принесла нелёгкая? Я совершенно без понятия, кто бы это мог быть. Возможно, какие-то женщины-авантюристки, с которыми мне когда-то довелось пересечься в прошлом?
— Настала пора признаться во всём… Вы загуляли, и они беременны, не так ли, Мастер?
— Какой ещё загулял?! Я НЕ ЗАГУЛЯЛ! СТ… СТОЙТЕ! Не слушайте эту глупую горничную! Вы же понимаете, что она всегда несёт какой-то бред?! ПРАВДА?!
*Батсу!* — взгляды всех моих невест мгновенно собрались на мне, и они явно ждали объяснений. Не надо так на меня смотреть, я не сделал ничего такого!
— Нет, мы верим тебе ~дегозару ё. Ты, Тоя-доно, не осмелился бы на подобное… наверное, да… или ты просто ещё не дошёл (3).
— Просто… у тебя, Тоя-сама, есть особенность привлекать женщин, к худу или добру…
— Вполне возможно, противоположная сторона ошибочно предполагает наличие шанса и решила действовать на своё усмотрение, и тогда тебе просто нужно развеять недопонимание.
Погодите-ка, какая ещё особенность привлекать женщин? Я вам что, человек-фонарик, привлекающий внимание на свой огонёк? (4)
Как бы там ни было, я всё же решил выяснить, кто именно пожаловал ко мне, поэтому задействовал [Телепорт] и сразу прыгнул в нужное место.
Как и сказала Шизука, перед воротами стояли две женские фигуры в плащах с капюшонами.
Когда одна из них заметила меня, она сделала пару шагов вперёд и заговорила:
— Давно не виделись. Мочитдзукитоя (5).
— …? Кто… А?!
Хотя на улице было уже довольно темно, я сразу узнал лицо, скрытое капюшоном. Я видел её всего лишь однажды, но её трудно, практически невозможно перепутать с кем-то другим.
— Ризе, да?
— Именно. Я ищу Эндемониума. Ты случайно не знаешь, где он?
Ризе. Одна из немногих представителей своего вида, стоящая на вершине всех Фраза. Особь Правящего класса женского вида, действующая заодно с Эндом.
Однако, исходя из того, что рассказывал мне Энд, они разделились, и она отправилась искать свою сестру, Нэй, также Фраза Правящего класса.
То есть, это может значить только одно…
Переведя взгляд, я посмотрел на вторую фигуру в капюшоне, стоящую позади. Прищурившись, я всмотрелся в тьму и увидел лицо особы, которая как-то раз напала на меня. Бессознательно и невольно моё тело напряглось и приготовилось защищаться.
Нэй. Именно она стояла там, лидер Фраза — особь Правящего класса — доставившая нам очень много проблем и неприятностей.
______________________________
Примечания переводчика:
1. Omeza; пробуждающая сладость, которую дают детям, когда они просыпаются от дрёмы.
Atsui; горячий; жаркий; пылкий; разгорячённый; страстный
Beze = baiser (французский) поцелуй.
2. Более прямой перевод: «Что ты за трус такой».
3. Okute» • позднеспелый рис • поздние овощи (фрукты) • поздние цветы • поздний, позднего урожая (сбора) • перен. поздно созревающий, медленно взрослеющий, не повзрослевший (о человеке)
4. Вообще написано «Anko»; морской чёрт, лат. сем. Lophiomys
5. Это не ошибка, там так написано Mochidzukitouya.