↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: 48 часов в сутки
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 487. Мы Можем Заключить Пари

»


“На самом деле это не так уж сложно”, — сказал Холмс. “Честно говоря, услышав слова Грегсона, я подумал, что наткнулся на какой-то редкий и странный случай, по крайней мере такой, который произошел на острове Арран в 1832 году, однако, на месте происшествия я не обнаружил ничего особенного. Давайте сначала поговорим о текстильной фабрике Джона”.

Холмс сделал паузу: “Помните, о чём мы говорили сегодня днем?”

“Вы имеете в виду то, как профессия человека накладывает на него определенный отпечаток?”

“Верно, в последнее время я занимался исследованиями этого вопроса и обратился к довольно большому количеству людей из всех слоев лондонского общества — каменщикам, рыбакам, поварам, машинисткам и т.д. …… Я уходил каждое утро с первыми лучами солнца и оставался в трущобах до захода солнца, я проводил много времени, изучая формы их рук, сравнивая их друг с другом и с другими людьми, занимающимися тем же ремеслом, и результаты были просто замечательными, и я планирую собрать все это в один большой трактат”, — сказал Холмс. “Только что на берегу реки я тщательно изучил ладони этой девушки и сравнил их с результатами моих исследований. Несмотря на то, что её тело долгое время было в воде, нет никаких сомнений в том, что она работала на текстильной фабрике. Ваше предыдущее наблюдении было верным, действительно долгие часы работы ослабили ее организм, и она, вероятно, все еще была больна во время инцидента”.

“Но ведь в Лондоне много текстильных фабрик, не так ли, так почему вы смогли определить, что она была именно с текстильной фабрики этого, как его там, … Джона?”

“Хороший вопрос”, — ответил Холмс, — “я склонен думать, что близость между местом, где бросили тело, и местом, где его нашли, хорошо объясняется тем, что тело было найдено днём. И хотя на реке был небольшой туман, видимость была довольно хорошей, плюс тот факт, что время от времени мимо постоянно проходят прогулочные или грузовые суда, если бы тело плыло по реке, ему было бы трудно уплыть слишком далеко незамеченным”.

“Подождите, но вы сказали ранее, что ее тело было в воде довольно долгое время”.


“Верно”, — лукаво улыбнулся Холмс, — “но позвольте мне также обратить ваше внимание на мою формулировку, я сказал, что ее тело было в воде довольно долго, а не плавало довольно долго”.

“Есть ли разница между этими понятиями?”

“Конечно, судя по состоянию тела, время смерти жертвы должно было быть вчера вечером, преступник случайно убил ее, после чего запаниковал. Поэтому, он бросил тело в реку, привязав к его ногам камень или что-то подобное, чтобы его быстро не обнаружили. Люди подумали бы, что просто пропала девушка. В этом городе каждый день появляются и исчезают большое количество людей, которые не могут выжить здесь, особенно такие, как она… Никого особо не будет волновать, куда пропал человек, особенно человек из низшего сословия, как она. Вы должны знать, что у полиции разное отношение к исчезновению и убийству”.

“Тогда как патруль смог обнаружить её тело?”

“Существует много вариантов. Возможно, человек, совершивший убийство, слишком нервничал, чтобы надежно завязать веревку, или, возможно, что проходящее мимо судно случайно оборвало веревку …” — продолжал Холмс. “Я не строю догадок, говоря это. Осматривая тело, я обнаружил следы на запястьях жертвы, где явно была привязана веревка. Это объясняет, почему ее тело долгое время находилось в воде и почему долго не всплывало, чтобы оказаться в месте, где его могли обнаружить”.

“Текстильная фабрика Джона — ближайшая текстильная фабрика выше по течению и стала первым местом, которое я заподозрил. Кроме того, я обнаружил несколько синих кристаллов в ее волосах, которые, похоже, представляют собой пентагидрат сульфата меди, образующийся, когда сульфат меди взаимодействует с водой. По совпадению, рядом с текстильной фабрикой Джона расположен химический завод, что является самым важным основанием для моего окончательного вывода”, — сказал Холмс.

“Воистину верно говорят: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать! Вы почти подняли уголовное расследование до уровня точной науки”, — выразил своё искреннее восхищение Чжан Хэн.


Хотя Холмс ничего не сказал, услышав комплимент, выражение его лица однако выглядело очень польщенным. После паузы он продолжил: “Что касается моих умозаключений о внешности преступника, то это, прямо скажем, ничем не примечательно”.

“И все же я бы хотел узнать об этом побольше”.

“Мы все знаем, что преступник пытался воспользоваться жертвой, но встретил яростное сопротивление с ее стороны. Она храбро отбивалась от него, но разница в силе была настолько очевидна, что ей не удалось вырваться. Но преступник также пострадал, потому как, борясь, она расцарапала его кожу. Хотя тело долгое время находилось в воде, но под ее ногтями еще оставались следы. Вероятно, он был раздражен ее сопротивлением и в порыве гнева задушил ее своими руками”.

“Подождите… вы только что сказали, что девушка была задушена?”

“Верно”, — с уверенностью ответил Холмс.

“Но разве ее не сильно ударили по голове?” — спросил Чжан Хэн.

“Как я уже сказал, между ними была борьба, судя по характеру раны, я склонен думать, что она ударилась головой о стол, однако это не оказалось смертельно. На самом деле, она умерла от удушья, а не от утопления. Она была кем-то задушена, так как на её шее остались синяки, но они были едва заметны, потому что тело долгое время находилось в воде. Обычный человек, вероятно, не смог бы их обнаружить. Что касается того, почему я сказал, что они были знакомы друг с другом, в этом нет ничего особенного, в то время суток уже было темно, и было бы почти невозможно, чтобы мужчина и женщина, которые не знают друг друга, находились бы вместе в одной комнате”.


“А как насчёт роста нападавшего? Вы сказали, что он почти шести футов ростом. Как вы это определили?” — спросил Чжан Хэн.

“Ну, это потребовало некоторого мастерства”, — сказал Холмс. “Я хорошо смоделировал их …… положение в тот момент, когда женщина была внизу, а мужчина вверху, а после по синякам на шее я смог определить направление и угол наклона его ладоней, а затем вычислил приблизительный рост преступника, беря за основу свой собственный рост”.

Холмс говорил красноречиво, окончательно разъяснив все свои предыдущие умозаключения до того, как подали ужин.

Так происходит со многими вещами в этом мире. Сначала, когда вы впервые слышите вывод, он кажется вам удивительным и невероятным, но как только вы узнаете, как этот вывод был сделан, он уже не кажется таким загадочным, все это подобно магии фокусника.

“Последовательно рассуждать легко. Например, если вы видите на столе хлеб, вы уже будете знать, что сейчас время завтрака, но обратное не будет верно. Это способность, которую детективы должны практиковать. Начните с простого: с угадывания профессии человека по его рукавам, обуви, мозолистой коже указательного и большого пальцев, ногтевой пластине, рубашкам, выражению лица и так далее. Вот, например, джентльмен за столиком позади вас, только взглянув на него, я могу сказать, что он только что вернулся из Афганистана и является армейским врачом”.

Впервые за сегодняшний день у Чжан Хэна было странное выражение лица. Он подумал, что не может быть такого совпадения.

Подумав, что Чжан Хэн не поверил ему, Холмс заговорил снова: “Мы можем заключить пари, кто из нас сможет рассказать о нем больше, не волнуйтесь, я никогда не видел его раньше”.

Перевод: Флоренс




>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть