↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Омерзительная кэм-герл
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 55. Спасение человека

»


— Он серьезно болен, но больница ему не поможет. Его состояние не улучшится, — сказала я.

— Вы знаете, что это за болезнь? — фыркнул высокий мужчина.

Я шагнула вперед, схватила старика за руку и закатала рукав на его тунике. На его руке явно проступал знак, напоминающий полуистершуюся татуировку — гримаса. В брошюре Лорда Женгуяна такой знак упоминался, как заклинание призрака.

Это древняя мантра предназначалась для убийства знаменитых аристократов. Неужели до сих пор есть люди, обладающими подобными знаниями?

Девушка гневно оттолкнула меня.

— Что ты делаешь своими руками? Ты знаешь, кто мой дед? Как ты смеешь прикасаться к нему?

Я недовольно посмотрела на нее. В брошюре был способ избавиться от проклятий такого рода, но люди мне не доверяли. Почему я должна в таком случае помогать им?

Я развернулась и ушла, молча.


— Пожалуйста, подождите. — внезапно окликнул меня высокий мужчина. — Если вы знаете, что это за болезнь, пожалуйста, скажите мне. Это вопрос жизни моего деда.

Я колебалась. Если я не помогу ему, моя совесть не даст спокойной жизни. Если спасу… могу раскрыть себя. Что же делать?

— Брат, о чем ты ее спрашиваешь? — недовольно пробурчала девушка. — Она не врач. Поедем в больницу.

— Бесполезно идти в больницу. — ответил ей мужчина. Он снова посмотрел на меня. — Мисс, вы действительно будете смотреть, как умирает бедный старик?

Я беспомощно вздохнула. Мое сердце все еще было мягким, я не могла пройти мимо чьей-то беды.

— Положите старика. Дайте мне посмотреть, — сказала я.

Мужчина поместил старика на скамейке на обочине. Я подняла брюки старика, знак проклятия на его теле был, я не ошиблась в первый раз.

— Что ты делаешь? — раздался холодный женский голос. Я повернула голову, к нам подходила красавица на высоких каблуках. Стройная, с изысканным макияжем. Несмотря на свой немолодой возраст, выглядела она весьма достойно и ухожено, не старше тридцати лет.

— Мама. — подскочила Тинтинг. — Дедушке снова стало плохо. Брат не знает, что с ним и как ему помочь, но не отправляет его в больницу. На самом деле он хочет, чтобы эта лечила нашего дедушку. Откуда только взялась эта шарлатанка.

— Цзюньяо, ты слишком доверчив. Отправь отца в больницу, — высокая красавица хмурилась.

— Тетя, ты знаешь ситуацию дедушки. Послушай, что она сказала, — ответил Цзюньяо.

— Даже эксперты из США не смогли ему помочь, как она сможет помочь ему? Не нужно давать ложную надежду. — фыркнула Тинтинг.

Девушка, мой отец имеет высокий статус. Я советую вам говорить осторожно. — лицо высокой женщины оставалось спокойным. — Если вы продолжите говорить глупости, то можете провести в тюрьме всю оставшуюся жизнь.

Я снова почувствовала себя неуютно.

— Я была достаточно любезна, чтобы предложить помощь вашему отцу. Но если вам это не нужно, не буду настаивать. Можете везти его в больницу и готовиться к скорым похоронам! — я развернулась и ушла.

Тинтинг гневно указала пальцем на меня:

— Видите, она нам солгала. Ты специально говорила нам такие вещи? Теперь ты хочешь сбежать? Лгунья, подлая лгунья! Именно так вы и действуете.

Глубокий вздох. Если я сейчас уйду, то на самом деле стану лгуньей и шарлатанкой. Я вернулась.

— Он болен более десяти лет?

Все трое, застыли, открыв рты от удивления.

— Не ожидала, что лжец спросит о таком! Какая у тебя цель? Отвечай! — плевалась ядом Тинтинг.

— Сначала у вашего отца появилась слабость в конечностях и сонливость, со временем появилась стенокардия. Его обследовали в больнице, но заболеваний сердца выявить не смогли. Его болезнь прогрессировала. Он чувствовал боли в сердце, стал падать в обмороки, судороги искажали его лицо. Кожа стала черной, как дно горшка. Я права? — продолжила я.

Троица была удивлена, но сохраняла спокойствие.

— В наше время не трудно нанять шпионов, чтобы узнать о человеке его подноготную. — Тинтин не унималась. — Мама, на этот раз мы должны найти тех, кто нам вредит!

Ничего не ответив, я подошла к старику и ввела в его дряблое тело ауру. Чернота на лице отступила, дыхание выровнялось.

На этот раз Тинтинг не нашла, что сказать. Она молча, в удивлении, взирала на меня.

— Девушка, пожалуйста, не уходи. — смягчилась высокая женщина. — Я в растерянности, пожалуйста, прости меня.

— Госпожа, спасите нашего дедушку. Его жизнь в ваших руках, — присоединился к просьбе женщины Сюй Цзюньяо. Он поклонился, как кланяются воины, приносящие клятву верности.

Мне не нужна его верность и поклонение. Единственное, что я желала, чтобы небеса смягчились и помогли моему брату.

Я взяла киноварь, укусила палец и смешала свою кровь с киноварью, после чего нарисовала на лбу, груди и конечностях старика заклинание. Удерживая его в положении лежа на спине, я ввела в его тело новую порцию ауры. Заклинания загорелись.

Старик открыл глаза и рот. Из его рта вырвался сильный черный дым. Тошнотворный запах разлетелся по округе.


Тело старика изгибалось в агонии, он склонился, и его стошнило сгустком чего-то непонятного. Это был клубок змеиных червей, мерзко извивающихся на земле.

Высокая женщина оттянула Тинтинг назад, подальше от клубка.

— Когда мой отец проснется? — спросила она.

— Часа через два или три. — ответила я. — Я удалила из его тела большую часть призраков, остальное решится, когда он будет восстановлен. Для начала отнесите его в комнату, чтобы он отдохнул.

Лицо старика стало приобретать естественный цвет, черно-землистый оттенок постепенно уходил. Цзюньяо понес его в комнату.

Я узнала, что девушку зовут Вэй Тинтинг, ее мать — Вэй Сусу. Они были единственными наследницами семейного бизнеса, которым управлял старик.

В комнате я убедилась, что старик удобно уложен на кровати.

— Старик не болен, не переживайте,  — сказала я.

Родственники старика не до конца верили мне, искоса бросали подозрительные взгляды. Вэй Тинтинг все еще не могла смириться с тем, что это необычная болезнь.

— Разве это не болезнь?

— Это проклятие, — ответила я.

Меня не заботило то, что она думает и говорит, поэтому я продолжила.

— Таких призраков использовали в древние времена для убийства восходящих чиновников. Старика убивали в течение нескольких лет, это было сделано сознательно. Обычно такие призраки убивают жертву в течение трех дней. Наславший призраков хотел, чтобы он мучился от боли снова и снова.

— Какие у тебя доказательства? Он еще не проснулся, — презрительно сказала Вэй Тинтинг.

— Смотри, — я закатала рукава и штаны старика.

На его коже все еще были видны печати-гримасы. Если не присматриваться и не знать, что ищите, вряд ли их заметите.

От увиденного Вэй Сусу потеряла дар речи. В самом начале заболевания она перепробовала много средств, посетила множество известных врачей, дорогие и редкодоступные лекарства были перепробованы почти все. Все осматривающие отца, как один, были беспомощны вылечить его, некоторые прямо говорили, что им нужно готовиться к похоронам.

Однажды они встретили странствующего монаха, который сказал, что у людей, страдающих от такой болезни, вскоре на конечностях появятся странные пятна в виде черных лиц, их еще называют гримасы. Когда все четыре лица будут видны невооруженным взглядом, прилет час смерти.

Вэй Сусу снова пристально посмотрела на меня. Сердцем она понимала, что я права, но разумом отказывалась принимать действительность.

— Спасибо, госпожа. Что нам делать дальше? — спросил Цзюньяо.

На мгновение я задумалась.

— Сначала я дам вашему дедушке лекарственную еду, позже дам вам рецепты, которые помогут ему быстро восстановиться. В будущем вы должны придерживаться моих рекомендаций в течение десяти с половиной дней. Думаю, это не будет проблематичным.

Вэй Тинтинг хотела что-то еще сказать мне, но ее остановила Вэй Сусу:

— Займись своими делами.

Она вышла, чтобы договориться об использовании приотельной кухни. Я приготовила миску тушеной баранины и редьку. Тело старика было измучено призраками, он слабел на протяжении нескольких лет. Баранина и редька поможет восстановить  его Янь.

Во время подготовки продуктов я вливала в них свою ауру. Редька и баранина получились мягкими и вкусными. Готовя, я тоже вливала в них свою ауру. Она поможет напитать тело и изгнать оставшихся призраков.

Выложенная в миску баранина источала необыкновенный аромат. Повара отеля пытались разгадать мой секрет. Мать и дочь Вэй Сусу также были удивлены. Мимо проходящие гости не остались в стороне, они спрашивали, что это за блюдо и изъявляли желание заказать для себя.

— Не понятно, она готовит или пытается покрасоваться? — шептала Вэй Тинтинг.

Вэй Сусу посмотрела на нее недовольным взглядом.

Отец Вэй, наконец, проснулся. Он чувствовал себя хорошо, пребывал в отличном расположении духа. Когда я принесла лечебное блюдо, его нос зашевелился. Пытаясь как можно глубже вдохнуть его аромат, его глаза загорелись:

— Что это так благоухает?

Я поставила перед ним суп из баранины. Старик взял ложку и мгновенно опустошил тарелку. Его лицо становилось все более радужным, было видно, что силы возвращаются к нему.

— Кто приготовил этот удивительный суп из баранины? — спросил старик. — Я прожил более шестидесяти лет и впервые съел такой вкусный суп из баранины.

— Папа, это блюдо приготовила для тебя госпожа Юань. От проклятия, которое истощало тебя, тоже избавила она, — быстро ответила Вэй Сусу.

Отец Вэй окинул меня оценивающим взглядом.

— Дедушка, эта леди к тому же темный боец, — добавил Сюй Цзюньяо.

Взгляд отца Вэй стал настороженным. Он повернулся, чтобы встать с кровати. Сюй Цзюньяо хотел помочь ему, но старик оттолкнул внука:

— Я уже здоров и не нуждаюсь в ней.



>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть