↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Омерзительная кэм-герл
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 41. Не смотрите на мое лицо

»


[Кэм-герл, я позвонил в полицию, она уже в пути.]

[Деспот обычно делает всю грязную работу за полицию.]

[Захватывающие действия. По сравнению с этим, фильмы о кунг-фу — педиатрия.]

— У этого убийцы есть еще нечто интересное. Девочка, хочешь порадовать публику? — Хуаншань Цзюнь засмеялся.

Этот Хуаншань Цзюнь такой плохиш.

— Если вам это доставит удовольствие. — поспешно добавила я. — Брат Хуаншань Цзюнь, научите меня.

— Ха-ха, это очень просто. Ты заметила, что когда он дрался против малыша Деспота, на его шее с правой стороны черные расплывчатые пятна?

Я внимательно посмотрела, он был прав. Ночью в темноте черные пятна были практически незаметны. Вокруг происходило так много всего, что на них никто и внимания не обратил.


— Это потому что практикуемые им боевые искусства несовершенны. Многолетняя практика оставляет серьезные травмы в теле. Его сила внутренняя сила пробила выход, поэтому на шее скопились темные раны. Впусти туда свою ауру, поверь, это того стоит.

Я тихо подошла к убийце и Тан Мингли. Исследовав тело нападающего, я обнаружила небольшой разрыв. Воспользовавшись возможностью, я приложила к его шее указательный палец и влила в него свою ауру.

— Ах! — с душераздирающим криком мужчина свернулся калачиком, не переставая кататься по земле.

Изначально на шее было несколько пятен, но сейчас черный цвет все больше и больше распространялся по телу.

Мужчина подскочил и попытался сбежать. Тан Мингли пнул камень, направив его в затылок беглеца. Он рухнул, его тело несколько раз содрогнулось в конвульсиях, после чего замерло.

Его лицо, покрытое черно-синими пятнами, стало очень страшным, мужчина задыхался.

Вздох тьмы вырвался из его носа и устремился в мои ноздри.

[Я заметил, что у кэм-герл всегда есть туз в рукаве. В решающий момент она с легкостью расправляется с врагами. Кэм-герл, признайся, ты хозяйка мира?]

[Кэм-герл, действительно, ты большой босс?]

[Я точно знаю, что кэм-герл переродилась. Это небесное перерождение. Ты уверена, что родилась не в сказочном мире?]

Я начала злиться. Коллективный мозг зрителей не переставал выдвигать гипотезы одна фантастичнее другой. Мне хотелось еще хотя бы ненадолго сохранить все в тайне, а не делать достоянием общественности.

Раздался вой сирены. Я поспешила закрыть вэб-комнату. Полиция исследовала личность нападавшего. Оказалось, он был замечен в нескольких убийствах. Полицейский, занимавшийся его делом, сильно разволновался, услышав об этом. Он не надеялся, что когда-нибудь сможет поймать этого убийцу, даже мертвого.

Тан Мингли договорился с полицией, что завтра зайдет в полицейский участок дать показания. Затем он позвонил Чжун Шу, чтобы он нас забрал.

На глазах полиции мы сели в роскошную машину и уехали прочь.

Старик Го прожил долгую жизнь. Он хотел устроить грандиозное празднование своего дня рождения в саду поместья Го.

К моменту нашего прибытия, все приглашенные были на месте. Помимо того, что здесь был первоклассный банкет, это также была хорошая возможность пообщаться. Посторонним здесь нет места, поэтому и нет возможности для них завести знакомства с людьми из высшего света.

Си Сю сегодня была красива, как никогда. Белое платье, изящный макияж. Она шла под руку с красивым мужчиной, ее лицо светилось от гордости.

После последней встрече на «Выставке сокровищ» Вэй На была очень зла на нее, несмотря на то, что они были подругами, пыталась ей мстить. К счастью для Си Сю, благодаря ее красоте, она подцепила сына Личэна Ли.

Семья Ли ни в чем не уступает семьям Вэй и Го. Хотя Ли Фанцю не прямой наследник, но он один из потомков. Так что Вэй На в этой битве проиграла.

Что до Чэнь Донгнана…

В глазах Си Сю сверкнуло презрение. Он был сыном нувориша и позволил себе свысока посмотреть на нее. Рано или поздно ему придется раскаяться за столь неосмотрительные действия.

Вэй На также пришла на банкет. Она сразу увидела Си Сю и стоявшего рядом Ли Фанцю с нечастным лицом. Она тайно позлорадствовала: «Позволю тебе погордиться новой игрушкой несколько дней. Кто не знает, что Ли Фанцю плейбой и меняет партнерш чаще, чем переодевается? Подожди, когда он устанет от тебя, и тогда посмотрим, кто кого, чувиха».

Банкет по случаю дня рождения. У каждого присутствующего есть скелеты в шкафу.

Сегодняшнее торжество было организовано Го Тяньсянем. Он нахмурился, с тревогой осматривая присутствующих. Почему Тан Мингли до сих пор не приехал?

Если он придет позже старика, который сейчас в комнате, разве это не будет грубо с его стороны?

Минуты шли, под шум  аплодисментов вышел виновник торжества. Его появление ввергло гостей в шок.

Этот старик не умирает? Как он может так хорошо выглядеть? Что за лекарство нашел Го Цзя?

Старик поднялся по красной ковровой дорожке на сцену.

— Добро пожаловать на вечеринку по случаю дня рождения старика. Я знаю, что все заботятся обо мне, переживают за мое здоровье. Я благодарю вас всех. Пожалуйста, будьте уверены, я жив и здоров, и не собираюсь уходить. Старик Го вернулся, — с улыбкой на губах произнес он.

Его слова были демонстрацией силы, тонкий намек был понят всеми присутствующими.

Старик Го сошел со сцены, его место заняли приглашенные, которые поднимались на сцену, чтобы поздравить виновника торжества. Го Тяньфэн посмотрел на Го Тяньсяна, стоявшего рядом со стариком.

— Что произошло, почему Мингли до сих пор не пришел? Разве это не вызов старику? — усмехнувшись, спросил Го Тяньфэн.

Лицо Го Тяньсюна изменилось, старик Го был недоволен. Как он смеет говорить такое перед таким количеством приглашенных, разве сейчас время для злых шуток?

— Мингли попал в небольшую аварию, он скоро будет, — ответил Го Тяньсянь.

Го Тяньфэн усмехнулся, боясь, что он никогда не приедет.

Го Сюй и Го Ян посмотрели друг на друга с торжеством в глазах.

— Дедушка, — внезапно раздался знакомый голос. Го Тяньфэн застыл в изумлении.

Улыбки на лицах братьев Го застыли, в глазах мелькнуло недоверие, смешанное с изумлением.

В сад вошел Тан Мингли, я следовала за ним, молча и не поднимая головы.

— Дедушка, прости, я опоздал.

— Хороший мальчик, не нужно быть вежливым, — с улыбкой сказал Го Лаоцзы.

Тан Минли слабо взглянул на Го Тяньфэн:


— По пути сюда я столкнулся с небольшим несчастным случаем, но теперь все в порядке. Дикая собака, которая бросилась под колеса моего автомобиля, чтобы найти смерть, была вычищена мною.

Лицо Го Тяньфэна стало ужасным. Что он имел в виду? Неужели убийца из «Дороги смерти» раскрыт им? У него действительно есть такая способность?

Го Сюй пришел в себя. Выдавив улыбку он обратился к Тан Мингли:

— Мингли, какой подарок ты подготовил? Все знают, что ты можешь находить необыкновенные вещи.

Тан Мингли был готов, он вынул нефритовую коробочку и преподнес ее дедушке.

— Мастер, я желаю вам удачи и долгих лет жизни.

Старик Го был счастлив принять подарок.

— Мингли, у тебя золотое сердце.

Он открыл коробочку, внутри было изображение Гуаньинь и лучший овечий жир. Для присутствующих эта вещь ничего не стоила, но это только на первый взгляд.

Го Сюй, стоящий рядом, отреагировал на подарок Тан Мингли кислым лицом, его глаза сверкнули,  и гневный взгляд упал на меня. Я не обратила на него внимание, потому что отвлеклась.

В этот момент я увидела в толпе Инь Шенгуа. На нем был темно-синий костюм, в котором он выглядел красивым и невинным, но при этом мрачно смотрел на меня.

Меня бросило в дрожь. Мне никогда не забыть его пальцы, крепко сжимающие мою шею, угрожающего мне. Ужас обуял меня, от испуга я закрыла рукой рот, чтобы не закричать.

Тут же я скрылась с его глаз и не смела посмотреть на него.

— Мингли, кто это? Почему она с тобой? Это твоя девушка? — Го Сюй указал на меня пальцем и улыбнулся. — Почему она пришла в таком виде? Ты не дал ей денег на вечернее платье? Она носит кепку и маску, как это грубо.

Внутри я вся сжалась и спряталась за Тан Мингли.

Я видела взгляды присутствующих, которые они бросали на меня. В них было одно лишь презрение.

— Это официальный прием. Одеваться таким образом, это проявить неуважение к имениннику.

— Как Тан Шао может ходить с подобными людьми?

— Возможно, она необыкновенно красивая?

Я втянула голову как можно глубже в плечи и не могла поднять ее, переполненная чувством своей неполноценности.

Я говорила себе, что я больше не та, которой была раньше. Но я по-прежнему робкая, когда сталкивалась с недобрыми взглядами.

Тан Мингли прикрыл меня.

— Она моя подруга. Дедушка, я сегодня спешил, поэтому я прошу прощения.

— Все в порядке, — махнул рукой старик Го.

— Не поддавайся на ее сказки! Она не только бедная, но и невероятно омерзительная! Ее лицо покрыто страшными опухолями! Наверное, это какая-то заразная болезнь.

Мне стало холодно. Я повернулась и встретилась взглядом с Вэй На. Она ядовито смотрела на меня и вытащила из толпы Си Сю.

— Разве ты не ее одноклассница? Расскажи все про нее.

Си Сю выглядела запуганно, потому что была поймана врасплох. Между ее семьей и семьей Го Цзя всегда были хорошие отношения, и ей очень не хотелось обидеть Тан Шао.

Но меня она ненавидела больше, поэтому недолго колебалась.

— У нее на лице выросли опухоли, но… она бедная и жалкая… не позволяй ей находится рядом с собой.

Ее слова, кажется, умоляли, но фактически толкали меня дальше в пропасть. Мои кулаки сжались, лицо стало белым, как бумажный лист.

-Сегодня хороший день для дедушки. А эта женщина серьезно больна. Тан Мингли, неужели ты не боишься за здоровье дедушки? — сразу подхватил Го Сюй.

— Повтори это еще раз! — голос Тан Мингли был холоден, резал, как нож.

— Я вижу, что слова моего сына разумны. Мингли, разве ты не заботишься о здоровье дедушки? — подхватил Го Таньфэн.

Го Лаоцзы коснулся своей бороды, оценивая обстановку. Он предположил, что сейчас случится беда.

Го Цзы не мог остаться в стороне.

— Мингли, лучше проводить госпожу Юань домой, а через несколько дней пригласи ее в наш дом.

Тан Мингли быстро схватил меня за руку. Он посмотрел на старика Го и Го Таньсяня, его глаза были полны разочарования.

— Дедушка… Цзяньяо — мой лучший друг. Я не могу позволить так с ней обращаться в присутствии такого количества людей.  Пошли, уйдем вместе.

Не отпуская мою руку, он направился к выходу. Старик Го ошеломленно посмотрел на Го Тяньсяня, который поспешил остановить племянника.

— Мингли, не делай так, мы не это имели в виду.

Неожиданно для нас, Го Сюй подскочил ко мне, сорвал с меня маску и кепку.

— Я хочу увидеть, в чем твое очарование. Чем ты так привлекла Тан Мингли.

— Стой! — Тан Мингли был в ярости, он ударил ногой в грудь Го Сюя, отталкивая от меня. Несколько секунд я не могла пошевелиться, пока не обнаружила, что все смотрят на меня… в ужасе… я немедленно закрыла руками свое лицо.

— Не смотрите! Не смотрите на мое лицо! -  слезы потекли по моим щекам. Я повернулась и побежала прочь, но была остановлена Тан Мингли.

— Цзяньяо, не уходи.

— Отпусти! — я зарыдала. — Я пришла на день рождения твоего дедушки, а не за тем, чтобы надо мной издевались!

— Цзяньяо! — вскричал он, указывая на огромные римские колонны с красивой плиткой. Плитка была отполирована до такой степени, что в нее можно было смотреться, как в зеркале. — Посмотри на свое лицо!

Я взглянула на свое отражение в плитке и замерла.

Этот человек в зеркале… это я?



>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть