↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Сказания о Переродившемся Лорде
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 256.1. Нападение королевства Ханаябарта

»


33-го числа шестого месяца, повреждённое судно, покрытое стрелами и следами тарана, увидели в Заливе Бычий Рог. Побитая Летучая Рыба Рассвета пришвартовалась в порту и, после того, как с её борта перекинули к пирсу деревянный трап, на сушу вышли раненые. Фрейяра и Пэтта уносили с корабля несколько раненых моряков.

Лорист шагнул вперёд. Он облегчённо вздохнул, взглянув поближе. Хоть раны этих двоих и были серьёзными, они не были в смертельной опасности. Возможно, это потому что они получили срочную помощь очень быстро после своих ранений.

От физического шока внутренние органы Фрейяра немного сместились и сильно кровоточили. Согласно морякам в стороне, он выплюнул много крови, и пойдёт на поправку не ранее чем через три месяца. Пэтту же пронзили мечом живот. Он прошёл прямо через него и вышел через спину. К счастью, его позвоночник не пострадал, но он был выведен из строя на полгода.

Капитан Вилсон сошёл с корабля и отдал честь Лористу. Он также был ранен во время плавания, о чём свидетельствовал напоминающий тюрбан бинт, обмотанный вокруг его головы.

Холодным голосом, Лорист спросил:

— Это работа гильдии Чикдор?

Капитан Вилсон грустно улыбнулся и медленно покачал головой.

— Не знаю, милорд. Честно говоря, я понятия не имею, кто атаковал Силовас. Но я уверен, что это не люди гильдии. Враги больше походили на каких-то пиратов, но я даже не знаю, у каких пиратов будет такое большое войско. Там было три-четыре сотни кораблей…

— Так много?

— Именно, милорд. Я тоже сперва подумал, что нас атакует Чикдор, раз они могли мобилизовать против нас столько кораблей. Но когда мы схлестнулись в битве, я почувствовал что-то неладное. У многих кораблей были разные флаги, да и их моряки и команды были не так натренированы и спокойны, как моряки гильдии.


Как только наши корабли приблизились к ним, враг начал терять контроль и даже нарушил собственную формацию. Такого никогда бы не произошло с флотом гильдии. Милорд, вам стоит выждать несколько дней. Флот сира Сенбода идёт за нами, и, возможно, он схватил несколько врагов живыми, — объяснил капитан Вилсон.

Не принимая и не отвергая предложения Вилсона, Лорист сказал:

— Расскажи мне ещё о том, что произошло. С самого начала.

— Да, милорд, — сказал Вилсон, после чего начал пересказ. — В полдень 21-го числа шестого месяца, флот сира Сенбода покинул Силовас, направляясь в Североземье. Я был в патруле около часа дня, когда я увидел неподалёку от острова силуэты кораблей, так что приказал своим людям отправиться в море и выяснить, кто это. Но на полпути туда, я осознал кое-что странное. Всё больше и больше кораблей появлялись, почти полностью закрыв собой горизонт.

— Я был просто в шоке и думал, что гильдия Чикдор решила нас атаковать. Но с помощью телескопа, я увидел, что флаги на кораблях разнились, да и флага с мечом и бочкой нигде не было видно. Так что я начал гадать, откуда взялся этот флот, и продолжил путь вперёд, чтобы преградить им путь и опросить.

— Но прежде чем мы успели связаться, корабли начали стрелять по нам огненными шарами, — Вилсон указал на следы ожогов на Летучей Рыбе Рассвета.

— К счастью, наш корабль был быстрым и ловким, позволив нам избежать большинства атак врага и сбежать. Когда мы определили, что это вражеские корабли, мы быстро вернулись в Силовас, чтобы предупредить войска.

— Сир Фрейяр предложил пойти в морскую атаку против врага. Таким образом, мы сможем дать острову больше времени на подготовку. Он также приказал своим людям проинформировать сира Чарада и сира Пэтта с его бригадой стражей, после чего приказал мне найти только что уплывшего сира Сенбода и заставить его вернуться помочь нам.

— К тому моменту как я настиг флот сира Сенбода, было уже за полночь. Он отдал приказ развернуться и помочь Силовасу немедленно. Но утром следующего дня мы наткнулись на четыре корабля флота Сира Фрейяра, которые смогли вырваться из осады. Согласно войскам на корабле, сир Фрейяр приказал тридцати кораблям принять на себя атаку и смог уничтожить более пятидесяти вражеских кораблей, но четыре сбежавших корабля были последними, что уцелели.

— На одном из кораблей был сир Фрейяр. Он был тяжело ранен. Моряки сказали, что сир Фрейяр намеревался преградить дорогу врагу, но тот послал сотню кораблей, чтобы помешать его флоту, позволив остальным кораблям подплыть ближе к острову.

Флот сира Фрейяра израсходовал всё своё оружие и был вынужден брать суда врага абордажем, чтобы сразиться в ближнем бою. Сперва они смогли захватить два корабля, но враг послал к ним мастера клинка, которого взял на себя Сир Фрейяр. После нескольких обменов ударами, сир Фрейяр был ударен в грудь мечом мастера, отчего он выплюнул кровь и потерял сознание.

— Моряки сказали, что это сир Каритоке вытащил оттуда сира Фрейяра. Сир Каритоке позже приказал им пробить осаду из кораблей. Но как только они собрались уплывать, сир Каритоке был повержен мастером клинка врага…

Сир Сенбод приказал четырём уплывшим кораблям плыть вместе с его флотом. Мы смогли прибыть к Силовасу… — Вилсон сделал паузу, и его лицо помрачнело. — Милорд, к тому моменту, как мы туда прибыли, пламя и дым взмывали в небо над островом. Крики боли и горечи слышались отовсюду. Через телескоп, я видел трупы, которыми был усеян порт. Повсюду текли реки крови… Э-эти пираты… Они убивали, калечили и делали самые ужасные вещи на острове… Это ад… Силовас превратился в ад…

— Вражеские корабли были пришвартованы у южных берегов. Хоть мы и сражались с ними весь полдень, их становилось всё больше и больше. Мы смогли сжечь больше двадцати вражеских кораблей, в процессе потеряв семь наших. В итоге, сиру Сенбоду ничего не оставалось, кроме как приказать нам отступать. Враг тоже толком не стал нас преследовать. Они были довольны тем, что мы покинем остров.

— Сиру Сенбоду пришлось сделать ещё несколько кругов вокруг Силоваса, прежде чем мы потеряли врага. Только после этого мы могли расслабиться. Он сказал, что над Хребтом Рыбы-Меча всё ещё реет флаг Бушующего Медведя, поэтому ночью он проберётся в лагерь моряков возле залива и проберётся к хребту.

— Когда наступила полночь, сир Сенбод привёл нас в небольшой залив, и мы поняли, на Хребте Рыбы-Меча ещё горят огни. Так что он повёл своих людей к хребту, а меня оставил. Спустя долгое время они вернулись и в спешке сказали отступать. Согласно морякам, поднявшимся к хребту, их поджидало множество врагов. Учитывая, что у нас всего было тысяча с чем-то людей, у нас не было выбора, кроме как отступить. Мы больше не могли защищать Силовас.

— Мы не взяли с собой много лодок, когда заходили в залив, поэтому пришлось набить каждую из них людьми до предела. К тому времени как мы переправили всех из залива, небо уже посветлело, и враг нас обнаружил. Они послали за нами свои корабли, но мы потопили первый их десяток и даже сумели захватить два вооружённых торговых судна среднего класса. Однако враг мобилизовал ещё сотню с чем-то кораблей и атаковал нас. Мы были перегружены, поэтому не смогли отплыть достаточно быстро, и в полдень нас снова настигли.

— К счастью, Божественный стрелок Джоск был там. Он с сиром Сенбодом выбрал десять кораблей всё ещё в приличном состоянии и отправили их в качестве арьегарда. Они смогли уничтожить пять кораблей у нас на хвосте. В результате, враги поодаль стали вести себя осторожнее. Они не подходили близко, но продолжали стрелять по нас залпом до самого вечера, пока не отступили. Не знаю, почему это случилось, но тогда я испытал облегчение от того, что преследующие нас отстали.

— На следующее утро сир Сенбод приказал мне первым направляться назад вместе с ранеными. Летучая Рыба Рассвета ведь была быстрейшим кораблём в нашем арсенале. Остальные догонят нас и прибудут ещё через пару дней.

Лорист вытянул руку и похлопал Вилсона по плечу.


— Тебе, должно быть, нелегко пришлось. Иди отдохни денёк-другой. Твоя травма головы же не серьёзна? — сказал он.

Вилсон отдал честь.

— Милорд, я в порядке. Мою голову лишь зацепил пролетающий огненный шар. Я лишь потерял половину волос. Вздрагиваю при мысли, как отреагирует моя жена, когда я вернусь домой…

Лорист кивнул в ответ.

— Слава богам, что с тобой по большей части всё хорошо. Во-первых, отдохни в лагере моряков. Я направлю к тебе травников, чтобы те занялись ранеными. Надеюсь, ты скоро выздоровеешь. Возможно, мне придётся побеспокоить тебя и попросить отправиться в море через пару дней.

— Да, милорд. Я буду ожидать ваших приказов, — сказал Вилсон, стоя как штык.

— Говард, приведи сюда несколько человек, пусть осмотрят раненых. Утешьте их и спросите их мнения насчёт наших врагов. А ещё пусть кто-нибудь расскажет, как выглядели их флаги и нарисует их.

— Помимо этого, передай этот приказ Поттерфэнгу: «приведи дивизию бронированных войск, пусть они готовятся к развёртыванию». А ещё пусть Элс проверит, как там новая дивизия баллист на колёсах Даллеса. Не забудь зайти и к профессору Бальбо, пусть передаст мне детальный отчёт о прогрессе в экспериментах, — повелел Лорист.

— Слушаюсь, милорд.




>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть