↓ Назад
↑ Вверх
Ранобэ: Волк Пустоты
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона
«

Глава 44.1. В камне нет ничего

»

Чем же была Пустота? Бесконечным пространством и беспросветной тьмой. В ней не работали законы реальности, она существовала по собственным правилам. Если заглянуть в Пустоту, можно сразу же сойти с ума. Войти в нее без необходимого благословения — значит, полностью прекратить свое существование. Если ввести Пустоту в физический мир, начнутся парадоксы: реальность будет искажена, закручена и разрушена под их влиянием.

Одним из мест, где проявлялось влияние Пустоты, был Черный Лес: в его пределах все каменело. Когда он появился, многие люди пытались его изучать. Но они бесследно исчезали, никого из них так и не нашли. Еще более очевидным было то, что влияние Черного Столпа опасно для всего человечества.

Таким образом, можно с уверенностью сказать, что если эффекты Пустоты проявятся, то они будут, несомненно, мощными. От них никто не сможет защититься, ведь это нечто на грани бытия и небытия.

Поглотив знания короля Дитриха, Айра приблизился еще на один шаг к искусству использования истинных возможностей Пустоты.

***

Перед тем как встать, Айра взглянул на Картера и Рис. Тишина пронизывала хранилище. Наемники смотрели, как Айра берется за меч. Картер напрягся, а Рис выглядела смущенной. Энергия, исходящая от Айры, резко изменилась, даже Картер чувствовал это. Появилась какая-то нестабильность, которая, казалось, слегка касалась всего в некотором радиусе вокруг него.

Айра на четверть дюйма вытащил свой меч из ножен. Затем он сжал кулак.

Шлейф длиной в три фута появился на расстоянии нескольких шагов перед ним, но его тело не демонстрировало никаких признаков, указывающих на то, что он размахивал мечом. Он коснулся рукояти — появилось еще несколько полос.

Картер и Рис хранили молчание. Хотя Рис и так не могла говорить. Были рассказы о тех, кто достиг вершины боевой техники и мог атаковать аналогичным образом. Значит ли это, что Айра овладел наивысшей формой фехтования? Нет. То, что делал Айра, было не более чем обманом.

Были те, кто десятилетиями тренировался, чтобы по-настоящему понять искусство фехтования, слиться со своим мечом и достичь прочих вершин. Айра мог использовать влияние Пустоты для передачи энергии, используемой при атаке мечом, фактически не используя меч. Он мог атаковать в любой точке в радиусе шести футов, но это не было непобедимой способностью. Любой противник с достаточно быстрыми рефлексами наверняка сможет блокировать его удары. Их даже можно было слышать, что уменьшало общий потенциал. Такие атаки потребляли в три раза больше энергии, чем обычный удар, но это, вероятно, было связано с небольшим опытом Айры в использовании своей новой силы.

Айра сузил глаза, как будто над чем-то раздумывая. У него появилось несколько других способностей, которые он хотел опробовать, но боялся, что уничтожит предметы внутри хранилища.

Моргнув несколько раз широко раскрытыми глазами, Картер заговорил:

— Ты не умел так использовать свой меч, ты просто... Как ты достиг этого уровня?

Айра отрицательно покачал головой:

— Я не достигал, — ответил он, пожимая плечами и оглядывая хранилище.

— Ты атаковал не атакуя. Разве это не значит, что твое искусство фехтования достигло совершенства? — Картер продолжал спрашивать, следуя за Айрой, пока тот шел к грудам оружия и доспехов.

— Слушай... — Айра остановился, размахивая левой рукой над оружием и доспехами, чтобы убирать их в Пространство Пустоты. Он продолжил: — ...Я понятия не имею, о чем ты говоришь. Я не могу объяснить, что произошло, но это не то, о чем говоришь ты. Айра продолжал складывать предметы, книги по алхимии и истории, пробирки с яркими цветными жидкостями, старые церемониальные мечи и ящики со снарядами. Он успокоился только после того, как собрал четверть содержимого хранилища.

Рис, не имея возможности говорить, не была заинтересована в том, чтобы просто наблюдать, как Айра заберет все, поэтому тоже начала шевелиться. Она схватила новую рапиру, темно-зеленые кожаные доспехи и еще несколько небольших предметов. У нее не было роскошного пространства для хранения, как у Айры, поэтому она могла взять лишь то, что сможет унести на себе.

Картер хотел продолжить свои расспросы, но вдруг тоже понял, что содержимое хранилища исчезает.

— Айра, не мог бы ты, — он неуклюже усмехнулся, наблюдая, как Айра продолжает хватать предметы. — Не мог бы ты оставить что-нибудь для других? Очевидно, он имел в виду свою Гильдию: не могли же они вернуться с пустыми руками после таких испытаний.

Когда Картер закончил свою речь, рука Айры парила над волшебной палочкой:

— Конечно. Он схватил ее, а затем дружелюбно улыбнулся Картеру. По правде говоря, Айра оставил бы большинство сокровищ хранилища людям, которых он знал, поскольку ему не нужны были деньги, а большая часть доспехов была бесполезна с учетом того, как он сражался.

Картер с облегчением огляделся и начал выбирать вещи для себя, не обращая внимания на свои раны.

Айра услышал шаги снаружи. Судя по звуку, людей было много.

Через несколько мгновений члены Гильдии Картера ворвались внутрь и бросились к нему. Руководителя экспедиции сопровождали Солдаты Королевства. Прежде чем кто-либо что-то спросил, руководитель воскликнул: — Индекс! Он направился к шести крупным кристаллам в форме куба с восторженными глазами. — Шесть... Шесть из них, — гид был настолько растерян, что забыл спросить о теле возле входа в хранилище.

— Это что-то особенное? — спросил Айра. До этого он схватил один из кристаллов, но лишь потому, что они выглядели очень важными.

— Особенное? Да они бесценны. Все статусные карты опираются на информацию, полученную из них... — руководитель экспедиции выглядел так, словно у него сейчас потекут слюни.

Айра начал вспоминать, что руководитель напрямую велел не брать никаких артефактов, однако доказательств тому, что он что-то взял, не было, и он не торопился кому-то рассказывать об этом.

— Ах, я, кажется, забегаю вперед... Кем был тот человек снаружи, которого постигла такая печальная участь? — руководитель посмотрел на Айру.

Его кожа была покрыта засохшей кровью, одежда разорвана, но никаких видимых повреждений не было.

— Король Дитрих, — безразлично отозвался Айра. Руководитель начал бормотать о том, что никогда не слышал о таком человеке, но Айра уже не слушал его.

Внезапно, сильно запыхавшись, вбежал кто-то из команды Ланса. Айра сразу же узнал Сару.

— Айра... Это... Джеральд... и... Зелла... Они... — Сара делала глубокие вдохи перед каждым словом. Несмотря на то, что ее все еще терзала боль потери друзей, она услышала, как кто-то сказал, что Айра вошел во дворец. Без предупреждения она бросилась к нему: у нее было чувство, что он сможет что-нибудь сделать.

— Просто отведи меня к ним, — пожал плечами Айра. Он решил, что они, вероятно, были тяжело ранены. Заставить Чарльза сделать еще несколько протезов не будет проблемой, в худшем случае он сможет попросить, чтобы валькирии исцелили травму.

Руководитель экспедиции заметил Сару и принялся говорить с солдатами об оцеплении хранилища: было слишком много вещей, которые можно потерять, если люди наводнят его. Выйдя из хранилища, Айра поднял голову. Гигантское отверстие в потолке было самым быстрым путем. Он протянул руку Саре, которая слегка смутилась, но все же схватилась за нее.

Фью!

Он подпрыгнул в воздух с помощью изменения гравитации. Замедляя свои импульсы, он отталкивался от стен, взбираясь все выше. При этом Айру ничего не беспокоило, хотя Сара кричала без остановки.



>>

Войти при помощи:



Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне


Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Закрыть
Закрыть
Закрыть