Он долгое время молчал, я встревожилась сильнее.
— Старший Хуаншань Цзюнь?
— Девочка, это… Я не могу сказать слишком много, — Хуаншань Цзюнь вздохнул. — Могу сказать только одно, что тот, кто был отравлен либо земная фея, которая прятала свою базу совершенствования, чтобы скрыть личность, либо он был…
— Кто? — снова спросила я.
— Либо он бог.
Ахнув, я снова посмотрела на Тан Мингли.
Он Бог?
Что он за фея? А император Дун Юэ? Тогда кем был император, которого мы видели в подземном мире?
Я запуталась. В моей голове царил хаос. Мысли настолько перепутались, что превратились в пасту, я ничего не понимала.
— Девушка, — должно быть ты сбита с толку, но бесполезно думать об этом слишком много. Те, кто может отправиться в мир смертных — не обычные боги. Я не могу слишком много говорить о секретах богов, иначе небеса накажут меня.
— Есть ли способ избавиться от яда золотой жабы? — выдавила я.
— Все очень просто. Вынимаешь мозг золотой жабы, затем очищаешь эликсир с золотым раствором по этому рецепту и даешь ему. Человек будет исцелен, — сказал Хуаншань Цзюнь. — Сложность в том, что золотая жаба должна быть той, которая отравила. Если вы поймаете другую жабу, ничего не получится. К счастью, она у тебя есть.
Вне себя от радости я поспешно сказала:
— Спасибо, старший Хуаншань Цзюнь.
Я быстро достала необходимые лекарственные материалы, чтобы начать творить алхимию.
— Эта девочка, даже не знаю, как удача находит ее, — тихонько вздохнул Хуаншань Цзюнь. — Молодые таланты вокруг нее становятся бессмертными. Если бы не бессмертные и Лорд Женгуян, я бы взял ее в ученики и наставлял долго… очень долго.
Мне потребовался день, чтобы разобраться с рецептом и усовершенствовать золотую пилюлю. Приготовив ее, я дала лекарство Тан Мингли. Яд начал выходить из его тела.
Тан Мингли резко открыл глаза и изверг из себя большой сгусток золотистой крови. Я пощупала его пульс. Яда в его теле не было, поэтому я быстро отпустила его руку.
Он выглядел слабым. Схватив меня за руку, он удивленно сказал:
— Цзюньяо, разве мне это не приснилось?
Я слегка прикоснулась к его голове.
— Не волнуйся, все будет хорошо.
— Я думал, что в этот раз точно умру, — мягко выдохнул он. — В конце концов, никто не жил больше трех минут после отравления ядом золотой жабы.
— Но ты прожил неделю, — сказал я серьезно.
— Возможно, мне помогла кровь перворожденных, которую я когда-то выпил, — улыбнулся Тан Мингли.
Я на мгновенье опешила. Он так точно выразился, что я почти потеряла дар речи.
Мне хотелось спросить, был ли человек в черном плаще им, но я так и не осмелилась задать мучивший меня вопрос.
— Цзюньяо, ты хочешь о чем-то спросить меня? — спросил он.
— Давай поговорим об этом, когда тебе станет лучше, — я накинула на него лоскутное одеяло. — Поправляйся от своих ран.
Я вышла из дома. Солнце ударило мне в лицо, обжигая, но это тепло не тронуло мое онемевшее сердце.
Я тщательно проверила, в его теле не было дьявольской энергии, поэтому я с уверенностью могу сказать, что он не одержим Тенью Дракона.
Итак, кем же был предыдущий Тан Мингли?
В этот момент ко мне подошел слуга:
— Госпожа Юань, на улице женщина, которая утверждает, что она госпожа Гу из Яованггу. Она хочет видеть вас.
Я приподняла брови. Мать Инь Шенгуа?
Между мной и этой дамой не было никаких дел, мы не пересекались с ней. За исключением Инь Шенгуа я всех из его семьи считаю врагами. У меня о них сложилось крайне негативное впечатление.
Но когда люди приходят в гости, я должна быть вежливой, чтобы позже они не судачили за моей спиной, обзывая необразованной невежей.
Я вошла в гостиную, в которой уже сидела женщина в черно-белой юбке. Несмотря на то, что ее одежда была официальной, она была элегантной. Кокетливая шляпа подчеркивала ее роскошь и сексуальность.
С очаровательной улыбкой, на изящно брала чашку и отпивала чай. Настоящая хозяйка Долины Королевской Медицины.
— Госпожа Инь, — я сделала шаг вперед.
Госпожа Инь встала и пристально посмотрела на меня. Я заметила враждебность в ее взгляде и не смогла сдержать усмешку.
— Госпожа Инь, даже не могу представить, что за дело привело вас сюда? — сказала я, улыбаясь.
— Ты так сильно нас ненавидишь? — спросила она, стиснув зубы.
— Другой на моем месте уже давно отомстил бы вам, и вы осмеливаетесь спрашивать, сильно ли я ненавижу вас?
В глазах госпожи Инь вспыхнул гнев.
— Если ты кого-то ненавидишь, то мстите им, но почему ты действуете через моего сына? Ради тебя он сбежал из дома, отказался унаследовать Яованггу. В Долине Королевской Медицины нет приемника. Юань Цзюньяо… Юань Цзюньяо, ты так жестока. Ты жалишь, как змея. Ранка с виду небольшая, но яд затрагивает жизненно важные органы.
— Госпожа, вы ошибаетесь, — холодно сказала я. — Решение по Долине Королевской Медицине Инь Шенгуа принял сам. Она не имеет ко мне никакого отношения. Пожалуйста, не вините меня во всем, что придумаете. Мне это не нравится.
— Так ты по-прежнему отрицаешь свою причастность? — воскликнула госпожа Инь, сердясь. — Раз ты стала женщина старейшины Тана, почему продолжаешь встречаться с моим сыном? Мой сын испытывает глубокие чувства к тебе, он сильно к тебе привязался. Он много раз спасал тебе жизнь. Разве у тебя нет хоть толики чувства благодарности?
— Госпожа, вы ошибаетесь, — холодно сказала я, прерывая ее. — Я никогда не встречалась с вашим сыном. Мы всего лишь деловые партнеры, не больше. Что касается его ухода из дома, это потому что у него свой бизнес. Он хочет создать свою сеть благодаря своим способностям, а не идти по проторенному пути предков.
Госпожа Инь с грохотом поставила чашку на стол.
— Что за медицинский центр под названием «Аньминь» или как он называется? Если он хочет, то мог бы открыть тысячи подобных центров с помощью влияния Яоваггу!
— Госпожа Инь, я знаю, почему Инь Шенгуа сбежал из дома, — сказала я, беспомощно вздохнув. — Вы не понимаете его, не желаете знать о его стремлениях, презираете его амбиции, недооцениваете способности, не уважаете его желания. Вы только надеетесь, что он покорно пойдет по намеченному вами пути. Ваша семья не беспокоится о нем.
— Ты! — лицо госпожи Инь посинело от гнева.
— Вы не знаете ничего о его амбициях! — безжалостно продолжила я. — Вы не знаете своего сына. Пожалуйста, уходите!
В свое время я сказала эти слова старику Тану. Неужели родители в Хуаксии все такие? Не могут смириться с тем, что ребенок отклоняется от заданного ими пути и находит себя.
— Госпожа Юань, здесь молодой мастер Инь! — в комнату с докладом вошел слуга.
— Вовремя! — сказала я. — Пожалуйста, пригласи его, пусть заберет свою мать.
Вскоре вошел Инь Шенгуа. Его мать была так разгневана, что вцепилась в подлокотник кресла.
— Сын, эта женщина унизила твою мать. Как мое дитя, разве ты не должен потребовать для меня справедливости?
Инь Шенгуа выступил вперед, чтобы поддержать мать и сказал:
— Мама, ты не должна приходить сегодня.
Госпожа Инь оттолкнула его и сказала:
— Шенгуа, я родила тебя и растила тяжким трудом. Ты отплачиваешь мне таким образом?
Инь Шенгуа тихо вздохнул.
— Мама, я всегда буду помнить твою доброту ко мне. Но если ты хочешь, чтобы я прожил жизнь по твоей указке, прости, я не могу этого сделать.
Кровь отхлынула от лица госпожи Инь. Со слезами на глазах она сидела на стуле.
— Мой ребенок родился, чтобы мучить меня. Когда ты был в моем животе, я оберегала тебя и заботилась о тебе. Но ты уже тогда начал мучать меня, и если бы твой отец не настоял на кесаревом сечения, я бы умерла при родах, — она резко встала. — Что плохого я сделала в прошлой жизни, что ты переродился, стал моим сыном и мучаешь меня?
— Мама! — Инь Шегуа прислушался к своему сердцу, его глаза покраснели, когда он опустился на колени с глухим стуком.
В тот момент, когда его колени коснулись пола, раздался глухой щелчок, ножка стула, на котором сидела госпожа Инь, сломалась.
Госпожа Инь была так расстроена, что не успела отреагировать и упала. Инь Шенгуа немедленно встал.
— Что не так с этим стулом? — удивленно воскликнула госпожа Инь.
— Ваш сын уже не тот, что был раньше. Он больше не может стоять перед вами на коленях.